Marcos 15

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É he mwo te junihe acaama, ke lé pitapitilé neibu ati ni *mwohuô te lépwo *Juif: wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me lépwo apihuô, me lépwo *dotéén ko patén. Be nimelé me lé temehi aceli me lé pwo te Iésu. Ke lé cieeng, ke lé pééeng nge céii *Pilate [pa gupéno te lépwo Roma].
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ke e tahimwoeng wo Pilate pie: «Kona te wogo kuti pa daame he lépwo Juif?»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ke lé pipé ne ko Iésu wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, ke hiwon ni naado na lé pipé ne kon.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ke e tahimwoeng mwo wo Pilate pie: «Kona woté? Te tice celi go hegi kon? Go teko téne ati ni naado na lé ko pii ne kom?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kehe icehi ana time e uce hegi. Ke e te junihe téele kon wo Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Caa te cemang ne ko Pilate, ha a tan ko *Pacika, me e pawie mu he karépu pace céiu apulie celi nime a bele kon.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 [Ke é ha a jo naa] ke pwo pa céiu apulie na pii kon pie Barabas, na lé pimu ibu he karépu me lépwo béén. Be lé taunuhi apulie he lé pwobwoni lépwo Roma.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ke lé tehenebé pele Pilate ni apulie na hiwon jélé, ke lé ilehi kojaeng pie: «Go pwo ne teme a naado na caa te cemang ne kom me go pwo!»
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ke e hegi ne telé pie: «Kona nimewé me é pawie mwo Iésu, pa daame he lépwo Juif?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Be e te temehi pie, lé ne Iésu ten wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo ha a pipwokon delé.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kehe icehi ana wo lépwonaa, ke lé cine ni apulie beme lé pii pie: «Ne teme Barabas!»
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ke e tahimwolé mwo wo Pilate pie: «Kona ade celi me é pwo te pana geé pii kon pie ‘Pa daame he lépwo Juif’?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ke lé cihe me ubwo pie: «Cemeiteeng ne ko a *kuricé!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ke e tahimwolé mwo pie: «Kona ade aceli e pwo celi ta?»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ke wo Pilate ke e pawie ne telé Barabas, be nimen me lé piwâéeng ne ni apulie. Ke e patupwo Iésu ne te ni coda. Ke lé ahieng ko a bwaliiwota, ke lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Lé pé wie Iésu, ke lé â pwo a céiu napwomwo na ubwo. Ke lé tode ati ni mwocoda.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ke lé pwo me e cuwohe a epwén na te junihe megele [pwohewii a epwéne pa apulie na piubwo nang, beme lé pihoonieng]. Ke lé péi a kuron ko ni mii acuwo na pwo dan, ke lé neole pwo punin.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ke lé cuwo aujenieng, ke lé pii ten pie: «Bwocu, go pa daame he lépwo Juif! Adéiko!»Lé pihooni Iésu wo lépwo coda|alt="Guards mock Jesus" src="cn01827B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="15.18"
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ke lé ahi a punin ko a bewomeéle. Ke lé cumi ne kon, ke lé tidihi jililé he pwahamiin.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ke me lé caa nebwén a bwo pihoonieng, ke lé céi mu kon ali epwén megele. Ke lé te ne mwo kon ni epwénen. Ke é mulang, ke lé pééeng ngen, beme lé â cemeiteeng ne ko a kuricé.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pwo pa céiu apulie mu ha a pwomwo ubwo Cirène na pii kon pie Simon, pa caa te Alexandre me Rufus. E piâbé lang, be e mwojuia mwobé mu ha apwoamu. Ke lé cuwokon wo lépwo coda, beme e canihi ali kuricé te Iésu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ke lé pé Iésu nge pwo a céiu tihi juwole na pii kon pie Golgota, a bwopiinen pie ‘pwo a piipuni apulie’.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ke wo lépwo béén, ke lé pineibuhi a tabe megele me a tabe na maga. Ke lé ne te Iésu, kehe icehi ana te muhi ten me e ûdu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 [Ke lé cemeite ne pwo punin] a eaa acuwo na tii ne kon a watihe a bwo mele ten, pie: pa daame he lépwo juif.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ke lé cemeite mwo lupwo alo apulie na lu pwotahinaado, ne he ni piduaa Iésu: wo pa céiu ne pwo juin, ke wo pa céiu ne pwo eaamun. {
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ke wonaa, caa *pajuujuhi ana caa mi tii ne he ni tii iitihi ne kon pie: Lé pwo me e pwocuhinaado; be lé pii pie, pa apwotahinaado.Ésaïe 53.12}
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Me lé alieng wo lépwona lé âdé ke âbé ha a duaan naa, ke lé tagiliihi ni punilé, ke lé pijeta kon. Ke lé pii pie: «Aje, kona time uce wogo kuti pana me go tanahi ali *mwaiitihi, ke me go bo pacuuli mwo he na cié ni tan?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Go piceluimiko mwo, ke go opé mu ko a kuricé naa!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 — ausente —
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 — ausente —
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 É he te ju goahen ehi, ke te ju melepiing ati ha amu, die ko cié inetéale alecehe a goahen.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ke me teko ju cié ni inetéale, ke e toii me ubwo wo Iésu pie: «Éloï, Éloï, lama sabaktani?» A bwopiinen pie: «Padué hung, Padué hung, é mu ko ade na go pawieéo?»
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ke me lé téneeng ne ni béén na lé mu lang, ke lé niimihi pie, e tode péroféta *Élia [beme e picani ten].
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ke wo pa céiu béélé, ke te téte kuti imi a mwaanu, ke e pate ha a tabe megele na maga. Ke e ne ko a ba-acuwo, ke e ne te Iésu beme e ûdu. Kehe lé pii ten wo lépwo béén pie: «Go mwo cuwo lang, be wieli nye o ali *Élia, hemepie e âbé neeng ole mu ko a kuricé!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kehe icehi ana e cihe da me ubwo wo Iésu, ke ele a nenehen.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ke a mwaanu [na e capuhi bwonihi a duaan na junihe iitihi] ne ha a mwaiitihi, ke te ju tie ne ha awiemen kuti, mu jeda die jeoté ko a baaéén.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Pwo pa caa te coda roma na e cuwo ânebuhe Iésu, ke me e alihi a bwo mele ten, ke e pii pie: «A juuju pie wo pa apulie ce, ke pa *Naî Padué!»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Pwo ni béé toomwo na lé mu lang mwo, na lé omehi mu ité: woélé me Maria Magdala, me Salomé, me Maria, nyaa te José me Cang (wo pana lé pii kon pie: Ewa Aiu).
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Woélé kuti, na lé âcéi Iésu, ke lé picani ten, he e mwo tee mu ha amu Galilé. Ke hiwon ni béé toomwo na lé mu mwo lang, na lé taa céin mwo ne *Iérusaléma.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ati ni naado naa, ke tai pwo heme [paciile] a tan ânebuhe a *tan iitihi te lépwo Juif. É he ni paciile, ke lé pwopweehi a piwiinaado ko a tan iitihi.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 É he babwén, ke e tehenebé wo Josef, pa apulie mu ha a mwopopwaalé Arimaté, pa céiu apulie na pwo a niin ne ha a mwopitautinaado te lépwo Juif. Wo pali e teko mwoiu ko ucéihi ace bwo tuiebé na a *Mwametau te Padué. E pipamwoiueng, ke e â pele pa daame Pilate, ke e ilehi a éé Iésu. Be nimen me e pé a één ânebuhe a bwo tabuhi na a tan iitihi.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ke me e téne wo Pilate pie e caa mele wo Iésu, ke e téetihi. Ke e tode pa caa te coda, ke e tahimwoeng pie: «Kona caa bwolihi ace bwo mele ten?»
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ke e piuti ten. Ke wo Pilate, ke e ne a pihuô te Josef, beme e pé a éé Iésu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ke e engen wo Josef, ke e â patuwo a éé Iésu mu ko a kuricé. Ke e tawiieng ko a mwaanu na e pwocuhin. Ke e pééeng, ke e neeng he iitihi, ha a pwon na ini ne ha a péi. Ke nebwén, ke e papitibehi a pilehe péi, beme e capuhi bwonihi ali pwon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ke wo Maria Magdala, me Maria nyaa te José me Cang, ke lu te alihi a duaan na e ne Iésu hen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.