Marcos 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 É alecehen, ke e wie mu ha a *mwaiitihi wo Iésu. Ke e âbé céiieng wo pa céiu béé lépwo acémun den, ke e pii ten pie: «Pa apipune, te junihe wâé a mwa ce, ke ni péi ko a aba kon!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go te alihi ni pilehe mwa ce, be o time e bo uce mu éni mwo ace céiu péi pwo ace céiu mwo. Be ati ke o bo tai tanahi taabwon.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 [É alecehen] ke e tebwo pwo a juwole ko ni Olivier wo Iésu [ne he bebenihe a mwaiitihi]. Ke lé âbé mwonueng wo Pétéru me Cang, me Ioane, ke wo André. Ke te piwoélé cehi me weeng, ke lé tahimwoeng pie:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «He éniile celi e o bo tuie ana go ko pii? Ke o ade ace inenaado kon, me geme o temehi pie, caa é mwonu, ke o bo tuie ni naado naa?»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ke e pii telé pie: «Geé pipwocile, beme geé nemwo pipweéo!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Be o hiwon nina lé o âbé heme lé pé a niing. Ke lé o bo pii tewé pie: “Woéo pa *Mesia!” Ke lé o pipwohuô te ce apulie celi hiwon jélé.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ke me geé téne heme lé cihe ko ce pa celi e mwonu, ai e ité, ke geé nemwo pwo me mwotikewé! Be e o mi tuie ninaa, kehe icehi ana time uce téele a pwonehi a bwohemwo.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 «Be a céiu amu, ke e bo pipwopa me a céiu amu. Ke a céiu mwametau, ke e bo pipwopa me a céiu mwametau. Ke o bo pwo ni penem bwohemwo ne he ni pétaapwo piduaan, ke ni menele na ubwo. É ne he ni bwomunen naa, ke o pwohewii ni bécéiuhe picani ko a piâbeele ewa.»
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Kehe wogewé, ke geé pipwocilekewé, be lé bo péékewé nge he ni mwopitautinaado. Ke lé bo ahikewé ne he ni *mwotapitihi. Ke lé bo teuukewé nge he pwahamii ni gupéno me ni daame, beme lé tautikewé, wonaa mu kong. Wonaa beme ne tewé, beme geé cihe telé kong.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Be wâé heme mwo mi patemehi a Pwooti Wâé ati nge he ni amu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 «É heme lé bo péékewé ngen me tautikewé, ke geé nemwo pwo me gia gewé, ke geé nemwo mi pihane celi me geé bo pii. Be geé te ju pii cehi celi o bo ne tewé ha a inetéale naa. Be time uce wogewé celi geé o cihe, kehe a *Jenen Iitihi na e bo cihe.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «[É ha a benaamwon naa] ke wo pa céiu apulie, ke e o bo ne pa âjiénen beme taunueng. Ke e o wonaa mwo wo pa caa te ewa ne ko pa naîn. Ke ni ewa, ke lé bo cuwode ni nyaa me caa telé, beme lé taunulé.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 «Lé o téétikewé ne ni apulie ati, wonaa mu ko a niing. Kehe wo pana e cumang die ha anebwén [ko a mulihen] ke e bo celuimieng wo Padué.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Ke geé o bo alihi a naado na ta, na e bo tuiebé ne ha a duaan na time uce ace amu nen: ali naado li e pwotahi ati ni naado, na te nihe mwakile nang, ke muhi tenye kon.»
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Ke wo pana e âoté pwomwo, ke e nemwo taamwo hane ce naado mu ha a mwa ten.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ke wo pana e mu ha apwoamu, ke e nemwo mwojuia ngemwo pelen, me e pé ce epwénen.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Au, mwolihi! Be é he ni tan naa, ke o pwoééhe ni toomwo na pigiaa jélé, me nina lé mwo paditihi ewa.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 «Ke geé pwoiitihi te Padué pie, me time e uce tuie ne kowé ni naado naa ha a benaamwon na ta-amu hen!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Be é ha a benaamwon naa, ke lé o mu he ni picani ne ni apulie. Be mwo te tice pace apulie celi e caa mu he ce picani celi wonaa, tabuhi ha a tan na e tabuhi ati ni naado wo Padué, dieli jenaa. Ke o te tice mwo pace céiu apulie celi e o bo mu he ce picani celi wonaa.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 «É hemepie time e uce niimihi wo Padué pie, me e pineole a jéhi ni tan naa, ke wieli me o te tice pace céiu apulie, celi e o celuimi a mulihen! Kehe icehi ana e te niimihi pie me e pineole, wonaa mu ko nina e caa pipégalilé.»
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Ke mepie e pii tewé wo pace céiu apulie pie: “Geé alihi! E éni wo pa Mesia!” ai “E ha a duaan ce!”, ke geé nemwo céihi ne kon.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Be lé o bo tehenebé ce ‘mesia’ me ce ‘péroféta’ celi ni agele. Ke lé o pwo ce *pipwojunuun celi lé o téetihi ne ni apulie, beme a bwopwonen me lé pipwohuô telé. Ke lé o te hane mwo me lé pipwohuô te nina e caa pipégalilé wo Padué.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ke me wonaa, ke wogewé, ke geé o pipwocile! Be é caa mi patemehi tewé ni naado na o bo tuie!»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «É he ni tan naa, ke lé o te junihe mu he ni picani ne ni apulie. Ke é alecehe anaa, ke:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Lé o bo tupwo ne ni ceni.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «Ke nebwén, ke lé o bobe aliéo, woéo pa Nahi Apulie, heme é âbé he ni nii, ne ha ati a junuung me a bwo ubwo jo.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke é o pawiebé ni *âcélo, beme lé neibu nina é caa pipégalilé. Ke lé o taineibulé ne ha a céiu behi amu, die ha a céiu behin, pitihi a bwohemwo.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Wâé heme geé temehi a inenaado ko a *majing. Be, me e tile, ke geé caa temehi pie, caa é mwonu a cim naado.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Wonaa mwo heme geé alihi pie, e caa ko tuie li é caa pii, ke geé o temehi pie, o caa pacuwohi ati.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ke é pii tewé a juuju pie: [Time o uce bwolihi.] Be lé o mwo te alihi anaa ne ni béé apulie jenaa, ânebuhe ace bwo mele telé.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Be o tieden a miiden me a bwohemwo, kehe o time uce tieden a pwooti tong.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Te tice pace apulie, celi e o temehi ace tan me ace inetéale, celi o tuie hen ni naado naa. Te tice paceli e temehi, heme woéo pa Naîn, heme ni âcélo te Padué. Kehe te wo Caa cehi, na e temehi.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Geé pipwocile, ke geé nemwo tee pule! Be time geé uce temehi ace benaamwon celi e o tuie hen ninaa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Be o pwohewii ne ko pa apulie na e engen mu ha amu ten. Ke e ne te lépwo apenem den a pihuô ne ko ati ni naamuun die ko a pomwa ten. Ke e pipatihi ne kolé ni pétaapwo penem delé. Ke e pii te pa awéihi pomwa pie: “Go mu ke go tee ûmiê.”
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 «[Ke te piwien ne mwo kowé.] Wâé heme geé tee ûmiê! Be time geé uce temehi ace benaamwon celi e o tuie mwobé hen wo pali eapwihi pwomwo. Be wieli é ko a babwén, ai é ha awieme bwén, ai é heme ko to a ja, ai é ko acaama.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ke hemepie e pwome tehenebé, ke o time uce wâé heme e tookewé heme geé tee ko pule!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ana é pii tewé, ke a pwooti me de ni apulie ati: Wâé heme geé tee ûmiê!»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.