Marcos 12
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 E pacihe ni apulie wo Iésu, ke e piuti telé ni ocine:
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 «[Pwo ni wole alecehen] ke tuie nge ha a benaamwon ko tabwo ace tabe megele. Ke e ne ngen pa céiu apenem den, beme lé ne ten ace den mu ko ali ni éé tabe megele ten.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kehe icehi ana lé pitatieng, ke lé neeng ngemwo, he te tice celi lé ne ten.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ke é mulang, ke e ne ngemwo pa céiu apenem den. Ke lé piahieng ko péi, ke lé tanahi a punin, ke lé piciheta ne kon.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 «Ke nebwén, ke e ne ngemwo pa béciéhe ni apenem den, kehe icehi ana lé taunueng. Ke hiwon ni béé apenem den na e nelé ngemwo, ke lé piahi ni béén, ke lé taunu ni béén.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «Ke nebwén, ke caa te tice apulie celi me e nelé ngen, ju nehi céiu pa ju naîn, na te nihe eânimen den. Ke e neeng nge céii lépwo awéa ko ali ni éé tabe megele. Be e piniimihi pie, lé o paciitieng, be te pa naîn.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 «Kehe icehi ana lé pipii telé pie: “Geé téne, te weengaa kuti pana e bo eapwihi ali ni tabe megele ha ace céiu tan. Wâé heme nye ju taunueng, beme bo a denye ali ni tabe megele!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 «Ke lé imwieng, ke lé taunueng, ke lé pé a één, ke lé tahi ne ité koja ali apwoamu.»
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ke wo Iésu, ke e tahimwo lépwona lé ko tabemieng pie: «Ke e bo pwo de wo pali eapwihi ali ni tabe megele? E bo âbé, ke e bo taunu li apulie na ta jélé. Ke e bo uce ne te ce béén ali ni tabe megele, beme lé bo uce wéa kon.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Kona time geé uce pine ana tii ne he ni tii iitihi?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Be te ni âpihuô te Padaame.
11 Isto procede do Senhor
12 Ke he lé téne anaa wo lépwo apihuô te lépwo *Juif, ke lé hane me lé imwi Iésu. Be lé te temehi pie, e ko pwo-ocine ne kolé. Kehe icehi ana mwotilé, be hiwon ni apulie [na wâé telé nang]. Ke lé neeng, ke lé engen.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Wo lépwo caa te pwoiitihi, ke nimelé me lé pipwohuô te Iésu, ke lé ne nge céiieng ni *Farasaio, ke ni apulie mu pele *Érode [beme lé tahimwoeng ko ce naado]. Be lé hane pwaaden beme lé pipé ne kon, mu ko ace bwo hegi nen den.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ke lé â pii ten pie: «Pa apipune, geme temehi pie go pii a juuju. Ke time uce mwotiko ko ni apulie, ke time go uce pipwoinen ne kolé, kehe go te patemehi ati ni naado na nime Padué me genye pwo. Ke anaa kuti ana nimeme me geme tahimwoko pie: He te wâé heme nye pwocuhi puni apulie te pa daame he lépwo Roma? Ai time uce wâé?»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ke e te temehi wo Iésu pie lépwo apulie naa, ke lépwo agele, ke e pii telé pie: «É ko ade na geé pihaamiéo? Geé cuwoteeke habwii tong ace céiu mwani péi.»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ke lé ne ten a mwani péi. Ke e pii telé pie: «A démee, ke a nii-î ana e pwo a mwani ce?»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ke e pii telé wo Iésu pie: «Ke caa wâé, ke geé ne te pa daame nina te ni den, ke geé ne te Padué nina te ni de Padué.»
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Lé âmwobé céii Iésu wo lépwo béé *Saducéen. [Woélé, ke te a céiu dihe pwoiitihi te lépwo Juif] na time lé uce céihi pie, lé o mulie cemwo wo lépwo amele. Lé âbé too Iésu [ke lé pwo me lé habwii pie lé juuju] ke lé tahimwoeng pie:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Pa apipune, e caa tii me denye wo *Moosé ne he ni patén pie: Hemepie e mele wo pace céiu apulie celi te tice naîn, ke wâé heme e pé ê depweleten wo pa ciéén me lu piaten. Deutéronome 25.5
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 «[Ke te wâé. Kehe go cuwoteeke niimihi ani]: Pwo lépwo pwénaâjién na 7 jélé, ke e piaten wo pa cuwolé, kehe icehi ana e mele he mwo te tice naîn.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ke wo pa béalohen, ke lu piaten me êgi depwele, kehe icehi ana e te mele mwo wo paje, he te tice naîlu. Ke te piwien ne ko pa béciéhen.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ke te wonaa mwo ne ko lépwoli 7 jélé. Be lé te tai mele, ke he te tice naîlé. Ke é alecehelé ati, ke e bwobe mele wo êgi toomwo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ke [go ko pii pie] lé bo mulie cemwo ne ni amele ha ace céiu tan. Ke hemepie wonaa, ke o bo wooélé mu hadeniilé celi bo pa aiu he ê toomwo naa, ha a benaamwon naa? Be caa te tai lépwo aiu hen ati! [Ke go cuwoteeke hegi!]»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 E hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé pipweéo, be time geé uce temehi ni tii iitihi, me a junuu Padué.
24 Jesus respondeu:
25 Be mepie lé mulie cemwo ne ni amele, ke time lé o bo uce piaten mwo, kehe lé mulie pwohewii ni *âcélo ne pele Padué.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 «[Geé ko tahimwoéo] ko a bwo mulie cemwo mu ha amele. He time geé uce pine ne he ni tii te Moosé a jepule ko ali nahi acuwo li e éle kon ali miû? Be é nelang he na e pii ten wo Padué pie: Woéo Padué he *Abérama, ke Padué he Isaaka, ke Padué he Iakobo.Exode 3.6
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 [A bwopiinen pie, lé teko tai mulie pele Padué!] Be time uce Padué he ni amele, kehe Padué he nina lé mulie! Geé te nihe pipweéo!»
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 É he lé mwo ko picihe, ke e tabemilé wo pa céiu *dotéén ko patén, ke e alihi pie, e te ju hegi ehi ne te lépwo Saducéen wo Iésu. Ke e âbé mwonueng, ke e tahimwoeng pie: «Kona ade patén celi e piwéden na ati he ni patén?»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Weengi: Geé téne wogewé lépwo *Isaraéla! Wo Padaame Padué, ke te weengaa kuti pa ju Daame henye, na te céiu nang!
29 Jesus respondeu:
30 Ke go pwo me eânimem den ati ne ha a ju pwonimem, me a mulihem, me a bwo niimihinaado tem, me a niihem.Deutéronome 6.4−5
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 «Ke weengi a béalohe ni patén: Go pwo me eânimem de ni béén, pwohewii a bwo pieânimem dem.Lévitique 19.18
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ke e pii ten wo pa dotéén ko patén pie: «Éa kuti! Te junihe a juuju, go pa apipune, ana go ko pii! Be wo Padaame, ke te weeng kuti pa ju Dué henye! Ke te tice mwo pace céiu!
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ke wâé heme eânimenye ten mwo ati ne he ni ju pwonimenye, me ni pitemang, me ni niihenye. Ke wâé mwo, heme eânimenye mwo te ni béén pwohewii a bwo pieânimenye tenye. Te junihe a junaado ana koja ni *âpwailo te Padué, me ni béé âpipati.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ke e alihi wo Iésu pie e hegi ha a pitemang den, ke e pii ten pie: «Time uce wogo ité koja a *Mwametau te Padué.»
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 É he e ko pacémunilé ne ha a *mwaiitihi wo Iésu, ke e pii te nina lé ko tabemieng pie: «Lé pii wo lépwo dotéén ko patén pie, wo pa *Mesia, ke pa piebehi *Davita. [Te a juuju anaa, kehe icehi ana te junihe ubwo nang koja Davita.]
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Be te wo Davita [na e pii anaa] he caa ju tilieng na a *Jenen Iitihi, be e pii pie:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 «Ke me e ko pii wo Davita pie: Padaame hung, ke a bwopiinen pie, wo pa Mesia. Ke me wonaa, ke ade ace watihen me geé niimihi pie, wo pa Mesia, ke time uce pace apulie celi piubwo nang koja Davita?»
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ke e pacémunilé mwo pie: «Geé pipwocile! Geé nemwo pipwohewii lépwo dotéén ko patén! Be te junihe wâé telé me lé engen he ni epwén na bwali. Ke wâé telé heme nye tee pwobwocu telé, me pipaunulé ne he pwahamii ni apulie ati.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Lé te hane ni atebwo ânebun, ne he ni *mwotapitihi, ke é ne mwo he ni apiwiinaado na ubwo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ke lé te nihe pwo ni jame pwoiitihi, beme nye o niimihi pie ni apulie na wâé jélé. Kehe icehi ana me lé ko wonaa, ke lé pé ati koja ni depwele ni delé! Ke te é mu ko anaa kuti, na o bo ne telé a cuhinaado na te junihe ubwo koja ni cuhinaado te ni béén.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 [É mulang, ke e taa ha a mwaiitihi wo Iésu.] Ke e tebwo he bebenihe a duaan na lé mu ne mwani hen me de a mwaiitihi. Ke e ali nina lé ko ne. Ke te pwo ni béén na te nihe pwo delé, ke lé ne ni mwani na te nihe hiwon.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ke e tuiebé ê depwele na te tice den, ke e ne lupwo cuwo nahi mwani péi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ke e tode lépwo acémun den wo Iésu, ke e pii telé pie: «É pii tewé a juuju pie: Ê depwele ce tice naamuun, ke e ne nina te junihe piwéden koja ni béén.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Be lé ne ni mwani na pikaoole mu ko ni cuhilé. Ke hemepwo weeng, ke te tice den. Kehe icehi ana e te ne ati ni mwani na jan me e mulie kon.»Âpati te ê depwele|alt="Widow's offering" src="WA03903b.tif" size="col" ref="12.44"
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.