Marcos 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Lé âmwonuhi *Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den. Ke lé tuie nge mwonuhi lupwo mwopopwaalé Bétani me Betfagé die pwo a juwole ko ni Olivier.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ke e pii telu pie: «Geu â ha a mwopopwaalé na e ânebuhenye. Ke geu bo tooli nelang a nahi buriko na lé taaeng, na mwo te tice apulie celi lé mu tebwo huîin. Ke geu tuwoeng, ke geu pééeng bé.
2 e disse-lhes:
3 Ke mepie lé tahimwokeu pie: “É mu ko ade na geu tuwoeng?”, ke geu hegi ne telé pie: “Nime Padaame kon. Ke e o te neeng bé.”»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ke lu ân, ke lu tooli ali nahi buriko ne ko jije pwaaden, na lé taaeng mwonuhi a pomwa ko a céiu mwa. Ke lu tuwoeng.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ke wo lépwona lé mu lang, ke lé tahimwolu pie: «He ade ana geu ko pwo? É mu ko ade na geu ko tuwo a nahi buriko naa?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ke lu hegi ne telé ko ali e pii telu wo Iésu, ke lé te nelu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ke lu pébé céii Iésu ali buriko. Ke lé ne ni epwén huîin wo lépwo acémun den, ke e bwo taa tebwo huîin wo Iésu.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Hiwon ni apulie na lé talihi ni mwaanu telé nge pwo a pwaaden ânebuhe Iésu [beme lé pipaunueng]. Ke wo lépwo béén, ke lé ne ni dihe acuwo na mwo wamin na lé tahagéi nge he ni apwoamu.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ke lépwona lé ânebuhe Iésu, me lépwona lé alecehen, ke lé tai toii da pie:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Wâé hemepie adéihi
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ke e tuie nge Iérusaléma wo Iésu, ke e taa ha a *mwaiitihi, ke e alihi [nina lé ko pwo nelang wo lépwona lé teko mu lang]. Ke nebwén, ke lé â Bétani me lépwo 12 acémun den, be caa bwén.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 É ha acaama hen, he lé wie mu Bétani, ke mene Iésu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ke e alihi mu ité a *majing, na te junihe bupwi. Ke e piâmwonuhi beme e alihi pie, te pwo ce acehin. Kehe me e piân, ke e te ju tooli cehi ni madihin, be time uce a benaamwon ko ni ace majing.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ke e pii ten pie: «É jenaa, ke te tice paceli e bo wii mwo ce acehiko!»
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Lé tehene nge Iérusaléma. Ke e taa ha a mwaiitihi wo Iésu, ke e peni wie lépwona lé pwojenep nelang. Ke e pwii taabwon ni taap te lépwo ataatééhi mwani, ke ni atebwo te lépwo a-icuhi meni.E pawie lépwo api-icu mu ha ali mwaiitihi|alt="Jesus clears the temple" src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11.15"
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ke e pii telé pie: «Geé nemwo pé da haulihi ce naado ne ha a mwaiitihi!
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Be e pii wo Padué ne he ni tii iitihi pie: A mwa tong, ke bo toii kon pie a mwo ko pwoiitihi me de ati ni amu.Ésaïe 56.7
17 Também os ensinava e dizia:
18 Wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo me lépwo *dotéén ko patén, ke lé téne a jepule ko ana e pwo wo Iésu. Ke lé hane ace bwopwonen beme lé taunueng, be mwotilé kon. Be caa junihe hiwon ni apulie na lé [â céiieng be lé] picedihi nina e pii.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ke é he babwén, ke lé wie mu ha ali pwomwo ubwo wo Iésu me lépwo acémun den.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 É ha acaama hen, ke lé â he pwaaden wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé alihi ali éé majing li e piapwohi, he caa meiu ati, die ko ni waan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ke wo Pétéru, ke e niimihi ali e pii wo Iésu. Ke e pii ten pie: «Pa apipune, go alihi! E caa meiu ali acuwo li go piapwohi haabwén.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ke e pii wo Iésu telé pie: «Wâé heme geé céihi ne ko Padué!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Be é pii tewé a juuju pie: O te jan me geé pii te a juwole ce pie: “Go pwiiko, ke go engen mulang, ke go téele ole he jié!”, ke e o pwo wo Padué! Kehe icehi ana wâé heme geé céihi pie, o tuie ana geé pii. Geé nemwo pwo me pinekepé ni pwonimewé!
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Anaa kuti a watihen me é pii tewé pie: Heme geé pwoiitihi me ilehi ace céiu naado, ke wâé heme geé céihi pie geé caa hegi. Ke me wonaa, ke e o ne tewé wo Padué.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 «Ke mepie geé cuwoda me geé pwoiitihi, ke wâé heme geé pineu mwo lépwona lé pwo tewé nina ta. Be me wonaa, ke wo Caa tewé na e jeda he *miiden, ke e o pineukewé mwo ko ni ta pwo tewé. {
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kehe mepie time geé uce pineu lépwo béén, ke wo pa Caa tewé na e jeda he miiden, ke time e o uce pineukewé ko ni ta pwo tewé.}»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lé taamwo Iérusaléma wo Iésu me lépwo acémun den.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ke lé tahimwoeng pie: «De ne ace pihuô me go pwo nina go ko pwo? Woo na e pahedeko?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ke e hegi ne telé pie: «Woéo mwo, ke é o mwo tahimwokewé ko a céiu naado. Ke mepie geé hegi ne tong, ke é bo pii tewé pana e ne tong a pihuô me é pwo ni naado naa.
29 Jesus respondeu:
30 Kona wo Ioane, ke e *pipuu apulie mu ko a pihuô te Padué, ai é mu ko a pihuô te ni apulie? Geé hegi ne tong!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ke lé te junihe picihe kon, ke lé pipii telé pie: «Mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko Padué”, ke e o pii tenye pie: “Ke é mu ko ade na time geé uce céihi ne ko nina e pii tewé wo Ioane?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ke mepie genye hegi ne ten pie: “É mu ko ni apulie”, ke [ade aceli e o tuie ne konye]?»
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ke é mu ko anaa, ke lé hegi ne te Iésu pie: «Meniing, time geme uce temehi.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.