João 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alo ni tan alecehen, ke lé pwo a piaten ne Kana, a mwopopwaalé ne Galilé. E mu lang wo nyaa te Iésu.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ke lé te tode mwo Iésu me ni acémun den, ne ko a piaten.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ke me caa tice tabe megele, ke e pii te Iésu wo nyaa ten pie: «Caa tice tabe megele telé!»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Nyaa, time uce wogo na me go pii tong aceli me é pwo. Be time uce téele tuie a benaamwon dong.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 E pii te lépwo apenem wo nyaa ten pie: «Geé pwo ati nina e pii tewé.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 E mu lang ni mwotabe péi na 6, beme ni bépiwon de lépwo *Juif, be te a bwomu telé. É he ni pétaapwo mwotabe, ke jan me nye neole hen celi 100 litre.E taatééhi a ju tabe me a tabe megele|alt="Jesus & water jars" src="CN01667B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2.6"
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 E pii te lépwo apenem wo Iésu pie: «Geé pa ko tabe ni mwotabe ce.»
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ke e pii telé mwo wo Iésu pie: «Geé tai, ke geé pé nge céii pa eapwihi piwiinaado.»
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ke e nemi a tabe wo paje, ke [e téele, be] caa taatééhi me a tabe megele. Ke time e uce temehi pie, he lé pé mu wé. Kehe lé te temehi cehi ne ni apenem. Ke e tode pa apiaten,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ke e pii ten pie: «Tai ni apulie, ke lé mi pipatihi a ju tabe megele, ke ana time uce ju wâé, ke lé bo ne heme lé caa nihe ûdu wo lépwo ajelu. Kehe wogo, ke go patihi a ju tabe megele, die ha a benaamwon ce!»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Weengaa a bécéiuhe *inenaado na pwojunuun na e pwo wo Iésu. Anaa, ke e tuie ne Kana ne Galilé. Be e habwii a bwo ubwo na a wâé ten, ke lé céihi ne kon ne ni acémun den.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Alecehen, ke lé ole Kapernaüm me nyaa ten me ni ciéén, ke ni acémun den. Time uce ju hiwon ni tan na lé mu lang hen.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Caa e mwonu a Pacika te lépwo Juif: [a *pipwodéén ko a bwo celuimilé mu *Aigupito]. Ke wo Iésu, ke e taa *Iérusaléma.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 E taa ha a *mwaiitihi, ke e too lépwo a-icuhi paaci, me muto, me meni, ke lépwo ataatééhi mwani, he lé ko tebwo pwo ni taap telé.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ke e pwo a bwaliiwota, ke e cibéélé mu ha a mwaiitihi me ni muto ke paaci. Ke e tahi taabwon ni mwani te lépwo ataatééhi mwani, ke e puwo ni taap.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ke e pii te ni a-icuhi meni pie: «Geé pétaabwon ninaa mu éni! Geé nemwo pé a mwa te Caa tong me a mwopi-icu tewé!»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ke lé niimihi ne ni acémun den a pwooti na caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Nihe ubwo a pwonimung ko a mwaiitihi tem.Psaume 69.10
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ke lé pii ten wo lépwo apihuô juif pie: «Ade ace inenaado celi go pwo, beme habwii teme pie te pwo mwomwon dem me go pwo anaa?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 E hegi ne telé wo Iésu pie: «Geé tatii taabwon a mwaiitihi ce, be é he na cié ni tan, ke é bo pacuuli mwo.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Lé pii ten wo lépwo Juif pie: «Lé pacuuli a mwaiitihi ce he na 46 ni jo, ke he wogo, ke é he na cié ni tan, ke go bo pacuuli?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Kehe a mwaiitihi na e cihe kon, ke a één.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ke é he e caa mulie cemwo mu ha amele, ke lé niimihi mwo nina e caa pii telé ne ni acémun den. Ke lé céihi ne ko nina e pii ne ni tii iitihi, ke é ne ko a pwooti te Iésu.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 É he ni tan na e mu Iérusaléma wo Iésu ne ko a Pacika, ke hiwon nina lé céihi ne kon, he lé alihi ni inenaado na pwojunuun na e pwo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Kehe time e uce mwomwolé, be e te tai temehilé ati.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ke time uce a junaado ne ten heme lé piuti ten ni bwomu te ni apulie, be e te temehi ati ni pwonime apulie.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.