João 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «É pii tewé ninaa be me wonaa, ke me time geé uce patieden ni céihi tewé.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Lé bo pawiekewé mu he ni *mwotapitihi. Ke o tuie a benaamwon na ni apulie, ke lé bo taunukewé, ke lé niimihi pie lé pipwoeabwé te Padué.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Wonaa ni bwopemilé, be time lé uce temehi Caa, ke time lé uce temehiéo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 É pii tewé ni pwooti naa, beme geé bo piniimihi nina é pii tewé, hemepie e bo tuie a tan naa.»
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 É jenaa, ke é caa âmwo pele pana e neéo bé, ke te tice paceli e tahimwoéo mu hadeniiwé pie: “Go â wé?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 «Ke piwahin ni pwonimewé ko ni pwooti na é pii tewé.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kehe é pii tewé a juuju pie: Wâé ne kowé hemepie é engen, be mepie time é uce engen, ke time e o uce tuie wo pana me e bo picani tewé. Kehe é engen, ke é bo neeng bé céiikewé.»
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 «Ke hemepie e bo âbé, ke e o patemehi ne te ni apulie pwo bwohemwo, a ta, ke a mwomwon, ke a tautinaado.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Be lé pitalupe ne ha a ta, be time lé uce céihi ne kong.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ke lé pitalupe ne ha a mwomwon, be é â pele Caa tong, ke time geé o bo uce aliéo mwo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ke lé pitalupe mwo ne ha a tautinaado, be caa tauti pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 «Hiwon nina me é pii tewé mwo, kehe o mwo nihe pwocoon ne kowé jenaa.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ke hemepie e bo tuie wo pa bépicani tewé, a *Jenen Iitihi na e *juuju, ke e o bo péékewé ne ha a juuju. Be time e o bo uce picihe mu kon, kehe e o bo pii nina e téne. Ke e o bo mi pii tewé nina o bo tuie.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 E o bo habwii *a wâé tong, be e bo pé mu ko ni dong, ke e bo patemehi tewé.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Tai ni de Caa, ke te ni dong mwo. É mu ko anaa, na é pii pie: E pé mu ko ni dong, ke e bo patemehi tewé.»
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 «Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé uce aliéo. Ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo.»
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ke lé pipii telé ni béé acémun den pie: «Ade aceli nimen me e pii tenye? É mu ko ade na e pii pie: “Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé uce aliéo, ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo”, ke “É â pele Caa”?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ke he a bwopiinen pie woté: “Mwo pwo a cuwo benaamwon”? Time nye uce temehi pie e cihe ko ace de.»
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ke e temehi wo Iésu pie nimelé me lé tahimwoeng, ke e pii telé pie: «Geé pitahimwokewé ko ana é pii pie: “Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé bo uce aliéo, ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo.”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 É pii tewé a juuju pie: Geé bo é, ke geé bo mu ha a piwahin. Ke lé o bo pipwodéén ni apulie pwo bwohemwo. Geé bo mu ha a piwahin, kehe a piwahin naa, ke o bo taatééhi me a pipwodéén.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 «Hemepie e picile ewa ê toomwo, ke e mu he ni picani, be caa a benaamwon na cunu nang hen. Ke hemepie e caa tuie a cuwo nahi ewa, ke e caa pineuhi a bwo cunu nang, é mu ko a pipwodéén ko a ewa na e âbeele.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wogewé mwo jenaa, ke mwo wogewé ha a piwahin, kehe é o bo tookewé mwo, ke o bo pipwodéén mwo ni pwonimewé. Te tice paceli jan me e pé kojakewé a pipwodéén naa.»
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 «É ha a tan naa, ke caa time geé uce tahimwoéo ko a céiu naado. É pii tewé a juuju pie: Tai nina geé bo ilehi koja Caa ne he niing, ke e bo ne tewé.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Dieli jenaa, ke mwo te tice aceli geé ilehi ne he niing. Geé ilehi, beme geé o bo hegi, ke me hején a pipwodéén dewé.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «É cihe tewé ko ninaa ne he ocine. E âbé a benaamwon na time é bo uce cihe ne mwo kowé he ocine, kehe é o caa cihe pwaatihi tewé ko Caa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 É ha a tan naa, ke geé o ilehi ne he niing.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Be eânime Caa tewé, be eânimewé tong, ke geé céihi pie é âbé mu ko Padué.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 É wie mu ko Caa, ke é âbé ne pwo a bwohemwo. É jenaa, ke é ece a bwohemwo, ke é mwojuia ne mwo pele Caa.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ke lé pii ten ne ni acémun den pie: «Go te alihi, é jenaa, ke go cihe pwaatihi, ke time go uce cihe he ocine!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 É jenaa, ke geme temehi pie go temehi ati ni naado, ke time uce junaado me geme tahimwoko [be go te temehi ni âniimihinaado teme]. É mu ko anaa, ke geme céihi pie, go âbé mu ko Padué.»E pacémuni lépwo acémun den wo Iésu|alt="Jesus teaches disciples" src="CN01735B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.30"
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «He é jenaa na geé bwobe céihi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Weengi a benaamwon, ke e caa tuie. Geé o bo pipiiden ne he ni piduaan, ke geé o bo neéo cehi. Kehe time uce woéo cehi, be te e pelong wo Caa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 É caa pii tewé anaa, beme e kowé a péém mu kong. Geé o bo mu he ni picani ne pwo a bwohemwo. Kehe geé mwoiu, be woéo, ke é caa piwéden koja a bwohemwo!»
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.