Filipenses 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 E pamwoiukewé na a mulihewé ne he Kériso, ke e pwopweehi ni pwonimewé na a pipwoééhe ten. Ke a *Jenen Iitihi, ke e pineibukewé me weeng. Ke geé pipwoééhewé mu he ni ju pwonimewé.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 É mu ko anaa, ke [é cuwokowé pie] me geé piténekewé. Wâé heme céiu a pipwoééhe tewé, ke me céiu a pwonimewé, ke me céiu a bwo niimihinaado tewé. Be, me geé wonaa, ke nihe ubwo a pipwodéén dong.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ke geé nemwo niimihi pie, te nihe pwonaado ne kowé, ke geé nemwo penem beme geé pihabwiikewé. Kehe geé pwo me piwahin gewé, ke geé pipaunu lépwo béén.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Geé nemwo piniimikewé cehi, kehe geé hane aceli wâé me de lépwo béén.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Wâé heme geé pipwohewii Kériso Iésu ne he ni bwo niimihinaado tewé, me ni bwomu tewé.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Be te céiu julu me Padué
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 E patupwo atebwo ten.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 E pwo me piwahin nang.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kehe e pineeng da wo Padué.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Beme é ne he nii Iésu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ke ati ni pwocihe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 É he é mwo mu pelewé, wogewé lépwo ju bééng, ke geé piténedeéo. Ke wâé heme geé te cuwo ko piténedeéo jenaa ni, heme tieéo pelewé. Geé nihe paciiti Padué. Ke geé penem den ati ne he ni naado, ke geé pipenem ibu, beme te wâé a mulihewé ne kon.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Be e ko penem kowé wo Padué, ke e bo pwo me wâé tewé ana nimen kon. Ke e bo ne ce niihewé, me geé piténedeeng.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 [É ne he ni mulihewé me ni penem dewé] ke geé nemwo pipééle me pihuu ne kowé,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 beme o te tice celi ta pelewé, ke me o te tice celi o tautikewé kon. Ke me wogewé ni naî Padué na wâé gewé, ne ha awieme ni apulie pwo bwohemwo, na ni agele, me ni apulie na ta jélé. Be me wonaa, ke geé o pwohewii ni ceni na lé niê heme bwén,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 he geé pé nge céiilé a pwooti ko a mulip.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ke wieli [é o mele me dewé, ke] é o patupwo a mulihung pwohewii a *âpwailo ne te Padué. Ke genye o bo ne, pehi a âpwailo na geé ne ten mu ko ni céihi tewé ne kon. Ke hemepie wonaa, ke é bo te nihe pipwodéén ko anaa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Éa, wâé heme genye pipwodéén ibu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 É niimihi pie, é hemepie wâé te Padaame Iésu, ke é pahede Timoté lé céiikewé, beme é téne ce jepule kowé, beme pamwoiuéo.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Te icehi Timoté, na piwie nina e mu he ni pwonimemu. Ke te tice pace céiu celi e niimikewé, kehe te weeng cehi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Be wo lépwo béén, ke lé te muko hane ce wâé telé, kehe time lé uce hane ce penem celi wâé te Kériso Iésu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kehe icehi ana geé temehi pie, e nihe picani tong wo Timoté. Be gemu pwohewii lupwo âmehi, na gemu pipenem ibu ko a bwo patemehi na a Pwooti Wâé.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ke anaa kuti ana é niimihi pie, me é bo neeng lé céiikewé, hemepie é temehi ce huô kong ne éni.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ke é ne kong, ke é temehi pie, é o âdé céiikewé. Be é te nihe céihi ne ko Padaame.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 É jenaa ni, ke é niimihi pie, me é ne lé mwo céiikewé pa céiu acéihi béénye: wo Épafrodite, pali geé neeng bé céiiéo, beme e picani tong. Be gemu te nihe pipenem ibu pwohewii lupwo apwopa [he gemu pii beetihi a Pwooti Wâé].
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nihe nimen me e alikewé ati. Be te nihe téé a pwonimen, he [e téne pie] geé téne a bwo cunu nang.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Te a juuju pie, nihe cunu nang ânebun, be e caa pwo me e mele. Kehe e pipwoééhen wo Padué, ke caa te wâé nang mwo. Ke heme wonaa, ke woéo mwo, be e caa celuimiéo koja a téé na nihe ubwo.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nimung me é neeng lé céiikewé, beme geé o pipwodéén, ke me caa time é o uce gia kowé.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Geé hegieng ehi ha a pipwodéén, pwohewii a bwo hegi nen denye pa acéihi béénye ne he nii Kériso. Be wâé heme geé paciiti ni apulie na lé pwohewiieng.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Be e pwo me e mele, he e penem me de Kériso. Ke e wonaa, beme e picani tong, ha a benaamwon na time uce jan ne kowé me geé picani tong, wonaa mu ko a bwo pimu ité tewé.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.