Efésios 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 Wogewé ni naî Padué, na te junihe eânimen dewé. Ke wâé heme geé pwohewiieng,
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 ke wâé heme geé pipwoééhe ni béén. Be e pipwoééhenye wo Kériso, ke e patupwo a mulihen, ke e mele beme e *âpwailo me denye na te junihe wâé te Padué.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Geé nemwo pipule hauli, ke geé nemwo pwo ni naado na mwiihi ne ko ni ééwé. Geé nemwo hane me hiwon dewé ni naado ne éni pwo bwohemwo. Be wogewé, ke ni apulie te Padué. Ke time uce nimung me [é téne pie] lé pii ne ni apulie pie geé wonaa.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Geé nemwo pii ni pwooti na ta, ke mwiihi, na time uce wâé me geé pii. [Geé nemwo pii haulihi ni naado na nye paciitihi.] Ke geé nemwo piauhi ni jepule na ta, [pwohewii lépwona tice pwonimelé]. Kehe wâé heme nina geé pii, ke me geé pipwo-olé te Padué kon.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Wâé heme geé temehi pie: O te tice atebwo ha a *Mwametau te Padué me Kériso te lépwona lé pipule hauli, me lépwona lé pwo ni naado na mwiihi ne ko ni éélé. Te piwien ne ko lépwona lé te cuwo ko hane ni naado ne éni pwo bwohemwo. Be, me nye wonaa, ke pwohewiin heme nye pipaunu ni *déme duéé.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Lé pii wo lépwo béén pie, te tice ta ko ni huô naa. Kehe icehi ana lé gele, ke geé nemwo nelé me lé pwo me geé pipatieden. Be e okéé wo Padué ne ko lépwona time lé uce piténedeeng, ke e bo tautilé me pwocuhinaado telé.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ke geé nemwo pipwohewii lépwo apulie na lé wonaa!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 — ausente —
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 — ausente —
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Wâé heme geé tee hane nina wâé te Padaame.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 — ausente —
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Geé pipwocile a mulihewé. Geé pipwohewii lépwona lé pwoiipihi ni bwomu telé, kehe time uce wo lépwona tice pwonimelé.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ke geé penem ehi he ni benaamwon na e mwo ko ne tewé wo Padué [beme geé pwo ana wâé]. Be piubwo ngen a ta ha a benaamwon jenaa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ke é mu ko anaa, na geé nemwo mulie hauli, kehe geé hane ana wâé te Padaame.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Geé nemwo piolo ko a tabe megele, be koli e bo pwotahi ne kowé. Kehe wâé heme e te tidikewé taaci na a *Jenen Iitihi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ke geé pipamwoiukewé ko ni nyebi: ni psaume, me ni cantique, me ni béé nyebi na e ne tewé na a Jenen Iitihi. Ke é heme geé pwonyebi, ke geé pipaunu Padaame he ni ju pwonimewé.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Wâé heme geé te cuwo ko pipwo-olé te Padué Caa ne ko ati ni naado, ne he nii Iésu Kériso, Padaame henye.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Geé paciiti Kériso, ke geé pwo me piwahin gewé ne ko lépwo acéihi bééwé.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Wo ê toomwo, ke wâé heme e pwo me piwahin nang ne ko pa aiu hen, pwohewii a bwo pwo me piwahin nang ne ko Padaame.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Be e pihuô ê mwoden wo pa aiu, pwohewii ana wo Kériso, ke e pihuôhi a puapulie ten, a Mwaiitihi, na [e pwohewii] a één. Ke weeng pana e celuimieng.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 A Mwaiitihi ten, ke e pwo me piwahin nang ne ko Kériso, é mu ko anaa, na wâé heme ê toomwo, ke me e pwo me piwahin nang ne ko pa aiu hen, na ati he ni naado.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Mepwo é ne ko pa aiu, ke wâé heme eânimen de ê mwoden, pwohewii ana eânime Kériso te a Mwaiitihi ten. Ke e pawie a mulihen [ke e mele] me den.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ke e pineeng me de Padué. Ke e puueng ko tabe, me a pwooti, beme paciitieng,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ke me e cuwo he pwahamiin, ke me oba nang ko *a wâé, ke te tice nyeluhen ke tice ta kon [pwohewii ê ewa toomwo na me lu piaten me weeng].
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Piwien ne ko pa aiu. Be wâé heme eânimen de ê mwoden pwohewii a bwo eânimen de a één. Be wo pana eânimen de mwoden, ke te pieânimen den mwo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Be te tice pace apulie celi e pitéétihi mwo a één. Be e pawiinaadonieng, ke e wéieng ehi, pwohewii ana e pwo wo Kériso te a Mwaiitihi ten.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 [Genye temehi anaa] be wogenye, ke genye één.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Caa te tii ne he ni tii iitihi pie: E patupwo lu nyaa me caa ten wo pa aiu, beme lu pimu me ê mwoden. Ke me wonaa, ke caa céiu julu.Genèse 2.24
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 A pwooti naa, ke e bwolu, be é niimihi pie, a ocine ko a bwo [pimu ibu te] Kériso me a Mwaiitihi ten.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 A bépanebwénihi nen, [ke é pii mwo pie]: Wo pa aiu, ke wâé heme eânimen de ê mwoden, pwohewii a bwo pieânimen den. Ke wo ê toomwo, ke wâé heme e paciiti pa aiu hen.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.