Efésios 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É mu he karépu, be é pipwoeabwé te Padaame. Ke é wâgo kowé, me [geé niimihi ati nina e pwo me dewé wo Padué, ke] me geé mulie ha a mulie na wâé ten. Be e todekewé beme geé apulie ten.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Wâé heme geé te cuwo ko pwo me piwahin gewé, me bwala gewé, ke me geé uca. Wâé heme geé te cuwo ko pipwoééhewé, ke me geé picani ne kowé.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Be e neibukewé na a Jenen Iitihi. Ke wâé heme geé te cuwo ko mulie ha a péém, beme te céiu gewé.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Te céiu cehi a éé apulie, ke te céiu a Jenen Iitihi. Ke te céiu a cemenye na nye ucéihi, alecehe a bwo todekenye.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Te céiu cehi Padaame henye, ke te céiu cehi a céihi, ke te céiu cehi a pipuu apulip.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Te céiu cehi Padué, pa Caa tenye ati. Weeng pana e pihuôhi ati, weeng pana e pwo ati, ke e mu ati he ni naado.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 A juuju pie wo Kériso, ke e muko ne tenye me piticenaado ne kon ni muko pétaapwo âpati.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 A bwopiinen pie woté ana e pii pie: E taa ha a duaan na e daaité? A bwopiinen pie, ânebuhe a bwo taa ten, ke e mi ole ha a duaan na te junihe ole bwolu ne ha a pule wo Kériso.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Wo pana e ole, ke weeng kuti pana e taa ha a duaan na e daaité ne he miiden, beme Padaame he ati ni naado na e tabuhi wo Padué, ke me e tidilé ati [beme hején jélé].
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 [A bwopiinen pie woté ana e pii pie: E ne te ni apulie ten ni âpati?] Wo Kériso, ke e muko pétaapwo pipatihi ne ko ni apulie ten ni penem na me lé pwo. [Weengi ni béén]:
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 E ne telé ni âpati naa, beme lé o bo uce pamwoiu ati ni apulie te Padué, ke me lé pipwoeabwé telé mwo. Ke me wonaa, ke o piubwo da a puapulie ten, a éé Kériso.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Ke o wogenye ibu, ke o céiu ace céihi tenye ne ko pa *Naî Padué, ke ace bwo temehieng denye. Ke genye o tai cumang, pwohewii Kériso, ke o tai piwiekenye me weeng.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Me wonaa, ke o caa time genye uce pwohewii ni cuwo nahi ewa [ne ha a céihi. Be time lé uce ju téele cumang ne ni béén mu konye. Lé] pwohewii a ong na tice eaong kon, na e te ju titééhi pwo ni jié na a dan. Be lé te junihe tabemi ni pwooti te ni apulie na lé gele, na lé âbé picéidekenye, beme lé pipatiedenikenye.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Ûhu, genye nemwo wonaa. Wâé heme nye te mulie ha a juuju me a pipwoééhe. Ke genye o â pwohewii Kériso, ati ne he nina nye pwo. Weeng Padaame [he a Mwaiitihi ten, na a éé apulie] ke weeng pa punin.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Weeng na e pihuô, me piwéihi ati ni piduaan ne ko a één, beme céiu jélé ko ni acipetééhi kon. E pwo me lé wiinaado, ke e pamwoiulé, beme pieânimelé telé, ke me lé muko pétaapwo penem ehi. É ko anaa na piubwo da a één, ke e cumang ne ha a pipwoééhe.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 É cuwokowé ne he nii Padaame pie, me geé nemwo mulie pwohewii lépwona time lé uce temehi Padué, lépwona tice pwonimelé.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Melepiing he ni bwo temehinaado telé, be mwoiu ni punilé [ke time uce nimelé me lé piténede Padué]. Ke é nelang he na tieden kojalé *a ju mulip na e ne wo Padué.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Time lé uce temehi pineitééhi aceli wâé me aceli ta. Ke lé pinelé te a mulie hauli, ke me lé pwo ni muko huô na mwiihi na time uce tanim jélé kon.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Time uce wonaa a mulihenye céi Kériso na geé caa picaa.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Be geé caa téne ali pwooti ko Kériso li pacémunihi tewé, ke geé temehi pie e kon a juuju. Be wogewé ni apulie ten.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 É mu ko anaa, na geé nemwo mulie ha a mulie na ta, li geé mulie hen ânebun. Geé necu ati ni huô me ni bwopemikewé na mwiihi.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Geé taatééhi ni pwonimewé, me ni bwo niimihinaado tewé, me ni bwopemikewé,
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 beme wogewé ni apulie na mwo coho ni mulihewé. Ke geé o pwohewii nina lé céi ni epwénelé na tooli, ke lé cuwohe ni epwén na mwo wâé.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Geé nemwo gele, kehe geé pii a juuju te lépwo bééwé acéihi. Be wogenye ati, ke céiu genye pwohewii ni piduaan mu ko a éé apulie na céiu.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Mepie geé piokéé me pace céiu, ke geé nemwo pwo celi ta.Psaume 4.5
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Ke geé nemwo ne te *Caatana [me e tacebwénikewé, me geé pwo nina ta].
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Hemepie wogewé lépwo abune, ke wâé heme geé cuwo! Kehe geé mwoiu me geé penem, [beme pwo ce mwani tewé] beme geé pwocuhi celi tice tewé, ke me geé o ne te lépwona tice telé.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Geé nemwo pii ni pwooti na mwiihi [ke geé nemwo pwo nina ta ne ko lépwo béén]. Kehe geé pii ni pwooti na wâé, beme bépicani telé me pamwoiulé.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Geé nemwo pwo me piwahin a Jenen Iitihi [ko nina geé pwo]. Be e caa neeng kowé wo Padué, beme [e habwii pie, wogewé, ke ni apulie ten. Ke] a béhabwiinen pie, e bo tuwokewé ati mu he ni ta pwo tewé, ha a Tan den.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Geé nemwo pwotahinaado ne ko ni béén, me pipii me ta jélé. Geé nemwo cile ne he ni pwonimewé nina ta na lé pwo tewé. Geé nemwo pipééle, me piokéé. Ke geé nemwo pijeta kowé.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Wâé heme geé pwopweehi ne ko ni béén. Ke geé habwii telé a pipwoééhe na e he ni pwonimewé. Ke geé pineukewé, pwohewii ana e caa pineukewé wo Padué mu ko Kériso.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.