Efésios 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 — ausente —
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Time e uce pii beetihi *a bwo niimihinaado ten naa, na e ha aduwo [mu ha atabuhi kon]. Kehe icehi ana é jenaa ni, ke e habwii tong, ke é bwo ko tabuhi pii tewé ne ha a tii ce.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Ke, me geé pine, ke geé o temehi ana é temehi, woéo, ne ko a bwo niimihinaado ten naa, na e pacuwohi ne ko Kériso.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Ânebun, ke te tice apulie celi lé temehi ehi anaa. Kehe icehi ana wo Padué, ke e caa pwo me lé temehi ne ni *apostolo me ni péroféta ko a *Jenen Iitihi ten. Be woélé ni apulie ten na e caa pipégalilé.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Weengi a bwo niimihi nen den: Heme lé mu ko Kériso Iésu wo lépwona time uce lépwo Juif, ke lé caa te â pwohewii lépwo Juif, be caa â céiu a bele. Ke lé tai hegi ni wâé me a *adéihi te Padué. Ke a piapwo te Padué, ke te a delé ati. Weengaa kuti a Pwooti Wâé!
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 — ausente —
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 — ausente —
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 E pahedeéo ngen, beme é habwii te ati ni apulie ni bwopwonen den, me e pacuwohi a bwo niimihinaado ten na e ha aduwo mu ha atabuhi kon, he li e tabuhi ati ni naado.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Ke [habwii mwo] te ati ni pihuô, me ni pwojunuun he miiden [me a bwohemwo] pie, te junihe ubwo a bwo temehinaado ten, weeng Padué, na ati he ni naado. Be lé o alihi [a bwo céiu lépwo Juif me ni béén, ne ha a puapulie ten], a Mwaiitihi.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Ati ninaa, ke e caa te niimihi ha atabuhi kon pie me e bo pwo. Ke e caa pacuwohi ne ko Kériso Iésu Padaame henye.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Wogenye, ke genye mu ko Kériso, ke genye céihi ne kon. Ke é mu ko anaa, na pwo mwomwon denye, me nye âbé céii Padué, me nye mu pelen. Ke time uce piwâ genye [ke time uce mwotikenye].
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Ke wonaa, ana é pii tewé pie, me geé nemwo pwo me pinekepé tewé ko a bwo mu he ni picani tong me dewé. Be é mu ko anaa [ke piubwo da a céihi tewé]. Ke o ne tewé me geé mu pele Padué, ne ha a bwo ubwo na a wâé ten!
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 É tidihi jiling he pwahamii Padué Caa [ke é pipaunueng] ko anaa.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Be weeng pa Caa te ati lépwona élé jeda he miiden, ke éni pwo bwohemwo. Ke e pwo me nye tai apulie ha a bele na céiu.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Te junihe ubwo a wâé ten, ke te junihe hiwon ni adéihi ten. Ke é ilehi kojaeng pie, me e bo pamwoiukewé ko a Jenen Iitihi ten, beme mang ni pwonimewé.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Wâé heme e mu he pwonimewé wo Kériso mu ko a céihi tewé! Wâé heme [geé pwohewii ni acuwo na mwoiu] ni waan, ke e bwolu ne ha a pipwoééhe ten.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Ke me wonaa, ke wogewé me ati ni béé apulie te Padué, ke geé temehi ehi pie, te junihe ubwo wéden a pipwoééhe te Kériso, na ati he ni bwomunen.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Be e piwéden koja ni bwo temehinaado tenye lépwo apulie. Ke wâé heme oba gewé ko a mulihe Padué, ke me e mu kowé ati.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 E penem konye wo Padué ko a junuun na junihe ubwo. Ke jan me e pwo ce naado celi junihe ubwo ne konye koja nina nye niimihi pie me nye ilehi kojaeng.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Wogenye a Mwaiitihi ten na nye mu ko Kériso Iésu, ke wâé heme nye pipaunueng taaci dieli mwo! Amen! Wâé heme wonaa!
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.