Efésios 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ânebun, ke wogewé ni apulie mele, [be time e uce mu kowé *a ju mulip] mu ko ni huô tewé na ta, me a bwo time uce piténede Padué.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Be li geé mulie pwohewii ni apulie pwo bwohemwo na lé pwo nina ta. Ke geé piténede [*Caatana] pa caa te ni duéé na lé pihuô ne he pipuwohe a miiden me a bwohemwo. Weeng na e pihuô te ati nina muhi telé me lé piténede Padué.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Ke é ânebun, ke wogenye, ke genye tai pwohewiilé. Be genye âcehi ni bwo niimihinaado tenye na ta. Ke genye pwo ati nina nimenye me nye pwo ko ni éénye. Ke genye ucéihi ni cuhinaado mu pele Padué, be e okéé ne ko ati ni apulie pwo bwohemwo na lé pwo nina ta.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 E céikenye mu ha amele me Kériso Iésu, ke e ne tenye ni atebwo he *miiden me Kériso. E wonaa, be caa wogenye he Kériso.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Be nime Padué me e habwii dieli mwo pie, te junihe ubwo a pipwoééhe tice ja kon den, ke te junihe hiwon mwo ni adéihi me ni wâé ten na e ne tenye, me piticenaado ne kon, na e pwaadeniin bé wo Kériso Iésu.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Be e caa celuimikewé mu ko a pipwoééhe tice ja kon den wo Padué, na e pwaadeniin bé na a céihi tewé. A bwo celuimikewé, ke time uce é mu kowé. Be a âpipati, na e ne tenye [me piticenaado ne kon] wo Padué.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Ke time uce wonaa mu ko ce penem dewé, ke me geé pipii dewé!
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Be wogenye ni acehi ni penem de Padué, he li e pwo me mwo coho ni mulihenye. E pwo me wonaa, beme nye te cuwo ko pwo ni penem na wâé na e caa te mi piwâam kon ânebun, beme nye bo pwo.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Wo lépwo *Juif, ke lé pii kolé pie, ‘lépwona *tegoop jélé’. Ke lé pipii delé kon. Kehe wogewé na time geé uce Juif, ke lé pii kowé pie, ‘lépwona time uce tegoop jélé’.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Ha a benaamwon naa, ke time geé uce temehi pie, woo wo Kériso, pa *Mesia [na e *celuimi a bele te Padué]. Be time geé uce apulie ha a bele *Isaraéla na e pipégali wo Padué. Ke tice dewé mu ko ni piapwo te Padué. Ke geé mulie pwo a bwohemwo ce, kehe o te tice *adéihi celi geé ucéihi mu ko Padué. Be time geé uce temehieng,
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 ke geé mu ité kojaeng.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Wo Kériso, ke caa weeng pa péém denye. Ke e neibukenye, beme wogenye a bele na céiu, wogeme lépwo Juif me wogewé, nina time geé uce Juif. Be é he e mele ne ko a *kuricé, ke e tanahi a aba ha awiemenye na bahi ko a bwo pitéétikenye.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 [Wogeme lépwo Juif, ke geme âcehi] ni *patén de Moosé; ke [te hiwon] ni pihuô, me ni cuwo nahi patén kon. [Kehe icehi ana é jenaa ni] ke piticenaado ne ko ninaa ko ana e pwo wo Kériso. Be e ne a péém hadeniinye me wogewé na time geé uce Juif. Ke e neibukenye, beme wogenye a bele na céiu, na nye mu kon.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 A céiu mwo: Ke e ne mwo a péém ha awiemenye ati me Padué ko a bwo mele ten ne ko a kuricé. Ke e pwo me tieden a bwo pitéétikenye.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Éa, e tuie wo Kériso, beme e pipatemehi a Pwooti Wâé na e pébé a péém. Ke e pipatemehi tewé [wogewé nina time geé uce Juif] na geé mu ité koja Padué. Ke e pipatemehi teme [wogeme lépwo Juif] na geme pimu mwonu Padué.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 É mu ko ana e pwo wo Kériso, ke wogenye ati, wogeme ni Juif me wogewé lépwona time geé uce Juif, ke caa jan me nye âmwonu Padué Caa tenye. Ke genye tai â pelen, ko a *Jenen Iitihi ten na te céiu nang.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 É mulang na wogewé lépwona time geé uce Juif, ke time geé uce coho, ke time geé uce a bele ité. Be geé caa apulie te Padué, ke geé taa ha a pwomwoiu ten, pwohewii ati ni béé apulie te Padué.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 [Nye pwohewii] a mwa na bahi ne pwo a paan [na mang]. Be a paamwa, ke wo lépwo *apostolo, me lépwo *péroféta, ke a péi paamwa na a junaado, ke wo Kériso.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ke weeng na e pwo me mang, me piubwo da a mwa, [wogenye na nye céihi ne kon] me â a Mwaiitihi te Padué.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Wogewé [na time geé uce Juif] ke geé te péi mwo ne ko a mwa naa, be caa wogewé he Kériso. Ke piwien mwo ne kome [lépwo Juif]. Ke e mulie ha a mwa naa a Jenen Iitihi te Padué.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.