Apocalipse 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weengi ana e habwii wo Iésu *Kériso, ne ko ni naado na o te ju téele tuiebé. Be e hegi mu ko Padué Caa, ke e bwo pahede pa céiu *âcélo ten, beme e pébé céiiéo a pwooti, woéo Ioane, pa eabwé ten, ke e huôhi ne tong pie, me é pii beetihi te ni apulie te Padué.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 É *pajuujuhi ne tewé ni, pie, ati nina é alihi, ke ni pwooti na e pii tong wo Padué, ne ko Iésu Kériso.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 *Adéi pa apulie na e pine [te ni apulie] a pwooti ce, na e âbé mu pele Padué. Ke adéi mwo lépwona lé téne, ke lé âcehin! Be caa e mwonu a tan na e bo pacuwohi ati ninaa [wo Padué].
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 É pwotii nge he ni 7 *puco te ni acéihi, ha a province Asia: Wâé heme e mu pelewé a adéihi, me a *pipwoééhe tice ja kon, me a péém:
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 A adéihi na e âbé mu ko Iésu Kériso! Weeng pana e pipatemehi Padué ko a juuju. Ke weeng pa apulie na e mi mulie cemwo mu ha amele. Ke weeng kuti Padaame he ati ni daame éni pwo bwohemwo!
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Ke e pwo me genye nahi a Mwametau ten, ke me genye cuwo he pwahamii Padué, Caa ten, beme genye pipwoeabwé ten. Wâé heme e mu pelen a bwo ubwo na a wâé, me a junuun, dieli mwo! Amen!
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Geé alihi! Be e o te ju téele âbé, he ni nii. Ke lé o tai alieng, ati ne ni apulie, me ni béén mwo li lé tidihi kon ali da. Ke lé o bo é me pihemun, ati ni bele éni pwo bwohemwo. Amen!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 E pii wo Padaame Padué pie: «Woéo, ke é Alfa, ke é Oméga \+ord †\+ord*, pa atabuhi kon, ke pa anebwén kon. Woéo ânebun, ke é jenaa, ke é te mu dieli mwo. Woéo pana junihe pwojunuung, ne ko ati ni naado.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Woéo Ioane, pa acéihi bééwé, na nye tai picani, be wonaa mu ko *a bwo âcéi Iésu tenye. Kehe icehi ana nye te cumang ne he ni bwo picani tenye, me nye tai ucéihi a Mwametau ten.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Ke é ha a céiu tan ko pwoiitihi, a tan de Padaame, [he é mwo ko pwoiitihi] ke e pééo na a Jenen Iitihi. Ke é téne ne céing a pwocihe na te junihe ubwo, pwohewii ni pwocuu tutu.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Ke e pii tong pie: «Go tii ne ha a tii ni naado na go alihi. Ke go pawie nge he ni 7 puco te ni acéihi he ni pwomwo ubwo ce: é Éféso, ke Smirne, ke Pergame, ke Tiatire, ke Sarde, ke Filadelfi, ke Laodicé.»
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ke é biteéo, beme é alihi pie, woo celi e paciheéo, ke é alihi ni 7 mwomiû na mwani megele.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Ke é ha awiemelé, ke e cuwo lang wo pa *Nahi Apulie. Ke e cuwohe a epwén na bwali. Ke mwani megele a taihenan.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Ke pwojo ni apunin, pwohewii ni nii na te junihe pwojo. Ke lupwo naamiin, ke pwohewii a duwele miû.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Ke lupwo an, ke pwohewii ni toki megele, na éle ko miû, ke te junihe pwomelaan. Ke te junihe ubwo a patin, pwohewii a éé tabe pwobwaatéép na te junihe ubwo.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Ke e pé ne ha a in pwo jui ni ceni na 7. Ke e wie mu pwon a teua na pipwon waalihi. Ke a pwahamiin, ke pwomelaan, pwohewii a téale, heme te ju goahen ehi.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Ke é tupwo ne ko watihe an, pwohewiin heme é caa mele.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ke woéo Pana é mulip, li é caa mele, kehe icehi ana é caa *mulie dieli mwo, be pwojunuung ne ko a mele. Be é te pé a kilé ko a amu te ni amele.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Ke go tii ne ha a tii nina go alihi: ni naado jenaa, me ni naado na lé bo tee tuie.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 «Weengi a bwopiinen na e ha aduwo, ne ko ni 7 mwomiû mwani megele, me li 7 ceni, li go alihi ne ha a ing ne pwo jui: Be ili 7 mwomiû, ke 7 puco te ni acéihi, ke ili 7 ceni, ke ni âcélo telé.»
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.