2 Coríntios 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 Lépwo bééng ne he Kériso, wâé heme geé temehi a penem na e pwo wo Padué mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den, ne hadenii ni acéihi ne ha a province Macédoine.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Be lé te junihe mu he ni picani, be te tice delé, kehe icehi ana lé te mu ha a pipwodéén. Ke lé ne ni delé me ju piticenaado ne kon.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ke é *pajuujuhi pie, lé te ne nina e teko mu pelelé. Ke lé te ne mwo nina piwéden, kehe te tice apulie celi lé cuwokolé me lé ne.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Be te woélé na lé cuwokong, beme lé ne ce bépicani me de lépwo acéihi ne *Iérusaléma.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ke nina lé ne, ke te junihe wéden koja nina é ucéihi mu kolé. Be lé te pinelé ati te Padaame, ke é alecehen, ke lé pinelé tong, beme lé piténedehi ana nime Padué kon.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 [É ne ko li bépicani] ke te wo Tit na e tabuhi a penem naa. Ke weeng na e pamwoiukewé mwo, me geé pé ce âneule tewé kon. É mu ko anaa, na é pii ten pie, wâé heme e pamwoiukewé mwo, beme geé panebwénihi ni âniimihinaado tewé.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Be [wo Padué, ke e] caa te ne tewé ni muko wâé na hiwon: a céihi, ke a bwo cihe, me a bwo temehi nen, me a niihewé, me a pipwoééhe. Ke geé te ûmiê; ke te junihe ubwo a pipwoééhe tewé ne kong. Ke wâé mwo heme geé te pati mwo lépwo béén, ke me geé ne me piticenaado ne kon.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Hemepie é pii anaa, ke time é uce cuwokowé. Kehe é te ju pii tewé pie: Ni béé *puco te ni acéihi, ke te pepule jélé, me lé pipati ha a pipwodéén. Ke é ne tewé a bwomunen naa, beme habwii pie a pipwoééhe tewé, ke te a juuju.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Be geé te temehi pie, e te neeng ati tewé wo Padaame henye Iésu Kériso mu ko a pipwoééhe tice ja kon. Be te junihe hiwon ni wâé ten [ne jeda he miiden]. Ke e ne ati, beme dewé ni wâé na hiwon [ne pele Padué].
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Be hemepie nye ne mu he ni ju pwonimenye, ke o wâé te Padué nina nye ne. [Te piwien, hemepie ubwo, ai wahin.] Be time e uce ilehi kojakenye aceli teko tieden pelenye.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Time é uce pii pie, me geé pwo me téé ni mulihewé, beme pwia ni mulihe lépwo béén! Wâé heme pwo ce dewé, ke me pwo mwo ce delé.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Be é jenaa, ke te nihe hiwon ni dewé, kehe woélé, ke te tice delé. Ke wâé heme geé picani telé, be mepie o bo tice dewé ha ace céiu tan, ke o bo woélé na lé bo picani tewé. Ke é ha a tan naa, ke o bo tai pwo dewé.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wo pana nihe pitii âdaanu, ke o te tice celi piwéden. Ke wo pana te ju mehin ni âdaanu ten, ke o time uce menen.Exode 16.18
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 É pwo-olé te Padué, be e ne he pwonime Tit a pipwoééhe me dewé, pwohewii a pipwoééhe tong me dewé. Be te junihe nimen me e picani tewé.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 É he é pii ten pie me e âdé caniêkewé, ke e hegi ne ha a pipwodéén, be te junihe wâé ten.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ke é o caa neeng lé, me pa céiu acéihi béén. Wo panaa, ke pa apulie na lé te nihe picedieng ati ne ni puco te ni acéihi mu ko a penem den ko a bwo pii beetihi a Pwooti Wâé.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ke lé caa pipégalieng, beme e bo âcéing [ne Iérusaléma] hemepie é pé ngen li âpati. Ke weengaa a bwo pipwoeabwé tong me de Padaame beme é pipwoun den. Ke weengaa mwo a bwo habwii na a ju pwonimung.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Nihe ubwo a mwani naa [be lé ne me tice ja kon]. Ke é te pipwocile, be koli lé bo pipé ne kong wo lépwo béén, hemepie é picile tahi.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Be é hane ana wâé te Padué, ke ni apulie mwo.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Mepwo é ne ko pa céiu bééng na é neeng lé me lupwoje, ke te junihe pa apicani tenye [ke pa apiténedehi]. Ke é te nihe céihi ne kon. Ke weeng, ke e te junihe céihi ne kowé, ke te nihe wâé ten, me e picani tenye ati.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ke é ne ko Tit, ke pa bééng ko penem me dewé. Ke wo lupwo alo, ke ni puco te ni acéihi na lé nelu lé, ke lé tai penem me lé pipaunu Kériso.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ke [geé hegilé ehi, ke] geé habwii telé a pipwoééhe tewé, be é caa cihe me wâé ne kowé te ni acéihi. Ke wâé heme lé alihi ace a juuju kon.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.