2 Coríntios 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Wo Padué, ke e] pii ni naado naa, wogewé lépwo ju bééng, be me denye [wogenye ni naîn]. É mu ko anaa, na wâé heme nye pimu ité koja ni naado na e pwo me ta a éénye me a pwonimenye. Wâé heme nye pétaabwon a ta mu he ni mulihenye, ke me nye paciitieng.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Geé ne ace ahiéo ne he ni pwonimewé. Be time é uce téele pipwohuô te pace céiu bééwé. Ke time é uce téele pwo me e biteeng wo pace céiu mu ha a céihi ten. Ke time é mu uce getikewé, beme é bo pé ace céiu naado kojakewé.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Hemepie é pii anaa, ke time uce a bwopwonen me é tautikewé. Be a juuju ana é caa pii pie, geé mu ha a pwonimung. Ke o te wonaa, hemepie nye mwo teko mulie, ai hemepie nye caa mele.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 É céihi ne kowé, be te junihe wâé tong a mulihewé, ke é te junihe pipii dewé [ko a céihi tewé]. Be geé te junihe pamwoiuéo ne ha ati ni picani na é mu hen. É mu ko anaa, na é te junihe pipwodéén.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 [É mwojuia ne mwo ko ali é pii.] He li é tuie ne ha a province Macédoine, ke time é uce mwaale. Be hiwon ni jié me ni dan ânebuhung. Be é pwomwo, ke é too lépwona lé cubwoniéo. Ke é ne ha a pwonimung, ke te junihe mwotiéo.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Kehe icehi ana wo Padué, ke e te junihe pamwoiu pa apulie na tice niihen. Ke e te pamwoiuéo, be e nebé céiiéo Tit.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ke é te junihe pipwodéén he e tehenebé pelong, ke é he é téne pie geé te junihe pamwoiueng. Ke e pii mwo pie, te junihe nimewé me geé aliéo, [ke geé teko ucéiéo]. Ke te junihe piwahin gewé [ko ni naado na lé pii ne kong ne pelewé]. Ke e pwojepule tong ko ni pwonimewé kong, be te junihe nimewé me geé pwopaing. Anaa kuti a pipwodéén dong.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Lépwo bééng, é temehi pie piwahin gewé ko ali céiu tii tong ha a cuwo benaamwon. Ke woéo mwo, ke piwahin jo, kehe icehi ana é jenaa, ke time é bo uce niimihi mwo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kehe é pipwodéén; ke time uce é mu ko a bwo piwahin gewé, kehe é mu ko ana geé caa pininim, ke geé bitekewé mwo. Be a naado na te junihe wâé te Padué. Ke é alihi pie, time uce pwotahinaado ne kowé [ali é tii].
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Be time nye bo uce tee niimihi mwo a piwahin na e ne tenye wo Padué. Be e ne, beme nye pininim, ke me nye taatééhi ni mulihenye. Ke a piwahin naa, ke e pébé a bwo celuimikenye. Kehe icehi ana hemepie piwahin genye, ke me time nye uce bitekenye, ke a naado na ta. Be hemepie wonaa, ke nye â benihi a mele dieli mwo na e éité koja Padué.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Lépwo bééng, geé cuwoteeke alihi ana e pwo wo Padué me dewé ko a bwo piwahin gewé. Weengi: Geé habwii pie, geé cuwo ité koja pana e pii me ta jo! A céiu: Ke geé okéé ne kon! A céiu: Ke nimewé me geé pwocuhinaado ten! A céiu: Ke mwotikewé [be koli geé bo pwo ace naado celi time uce wâé]! A céiu: Ke junihe nimewé me geé aliéo [beme geé pwopweehi a pwonimung]. A céiu: Ke geé habwii pie time uce wogewé na geé pwo nina ta ha a benaamwon naa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 He li é tii a tii naa, ke time uce a bwopwonen me é tauti paceli e pwo celi ta, ai me é pwopai pace céiu apulie. Kehe nimung me e bo habwii tewé wo Padué pie, é teko mu he ni pwonimewé. Be geé pipwopaing.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Be anaa kuti ana e pamwoiuéo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Be é cihe ten ehi kowé. Ke time geé uce pwo me é pitaatééhi ni bwo niimihinaado tong ne kowé. Be ana é pii ten, ke a pwooti na juuju, pwohewii ali é mu te cuwo ko pii tewé.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 É ne ko Tit, ke te junihe eânimen dewé. Be e pii pie, geé hegieng ne ha a pipwoun, ke geé te nihe piténedeeng. Weengaa a watihen me piubwo a pipwoééhe ten me dewé.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 É te junihe pipwodéén, be é céihi ne kowé ne he ni naado ati.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.