2 Coríntios 5
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 He nye mwo ko mulie éni pwo bwohemwo, ke a éénye, ke pwohewii a mwa mwaanu na o bo tanahi taabwon ha ace céiu tan. Kehe icehi ana nye temehi pie, pwo a mwa tenye na e jeda he *miiden. A mwa naa, ke e te mu dieli mwo, be a mwa na e bahi wo Padué, kehe time uce aceli e bahi wo pace apulie. [A mwa naa, ke a éénye na mwo coho.]
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 É jenaa, ke nye cewé, be te junihe binyi ne tenye me nye tee ucéihi a éénye na o bo ne tenye ne jeda he miiden.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 [A éé apulie naa, ke e o pwohewii a epwén] na mepie genye cuwohen, ke o te junihe wâé ne he pwahamii Padué. [Be e o ne te a jenenye a één na mwo coho.]
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kehe é he genye mwo ko mulie éni pwo bwohemwo, ke genye te junihe cewé kuti ko a bwo cunu genye. Be mepie time uce nimenye me nye necu a éénye, kehe icehi ana o nihe wâé tenye me nye taatééhi, beme a éénye na mwo coho ne he miiden, ke me e taatééhi ni naado na caa mele na a mulip.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ke te wo Padué na e caa pipwopweekenye ne ko a mulie naa. Ke e ne tenye a *Jenen Iitihi, beme pa ânebuhe ni *adéihi na e ne, ke me e *pajuujuhi mwo pie, genye bo tai hegi mwo ce béén.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ke wâé heme genye te pwo me piwâénimenye!
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kehe icehi ana genye mulie ne ha a céihi, kehe time genye uce âcehi nina genye alihi.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Be anaa kuti a watihen me genye te pwo me piwâénimenye. Be wâé tenye heme genye engen mu ha a éé apulie ce, beme genye pimu ibu me Padaame.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ke ana junaado ne tenye, ke me genye hane me wâé te Padué genye, he genye mwo ko mulie éni [pwo bwohemwo] ne ha a éé apulie ce, ai hemepie nye caa engen mu hen.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Be genye o tai cuwo he pwahamii Iésu Kériso, beme e tautikenye. Ke e bo patihi ne konye ni pétaapwo cuhi ni penem denye na wâé, ai nina ta, he nye mwo mulie pwo bwohemwo.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nye pipwocilekenye ne ânebuhe Padué, ke genye nihe paciitieng. Ke é ne kong, ke é mu te niimihi anaa. Ke anaa kuti na é mu te pacihe ni apulie, me lé bitelé ne kon. Be e te temehi a pwonimung wo Padué. Ke é niimihi pie wogewé, ke geé te temehiéo mwo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Geé nemwo niimihi pie é te cuwo ko pipii dong. Ju nimung cehi pie me geé pwo me piwâénimewé kong. Ke é ne tewé a béhegi nen de lépwona lé mu pipii delé ne ko ni naado na nye alihi ko ni naamiinye, kehe time uce é ko nina e he ni pwonimenye.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Wieli [lé o pii pie] pipenem a puning, heme é ko pii ninaa. Ke hemepie é wonaa, be é penem me de Padué. Ke mepie é penem ha a pitemang, [me a bwo temehinaado ten] ke é wonaa beme geé hegi a pwooti ten!
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 [Ke é ne ko ati ni naado na é pwo] ke é te piténedehi a pipwoééhe te Kériso. Be é temehi pie, te céiu pa apulie, wo Kériso, na e mele me denye ati. É mu ko anaa, na wogenye, ke genye caa mele [mu ha a mulihenye ânebun].
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ke genye nemwo tee mulie me denye cehi. Be hemepie e mele wo Kériso, ke e mulie cemwo, ke me e pwo me genye mulie mwo, ke wâé heme nye mulie me den.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 É mu ko anaa, na caa time é uce ali ni apulie pwohewii a bwo alilé te lépwona time lé uce temehi Padué. Ânebun, ke é mu wonaa a bwo ali Kériso, kehe icehi ana é jenaa ni, ke caa time é uce wonaa.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Be mepie e mu ko Kériso wo pace céiu apulie, ke [wo Padué, ke e] ne kon a mulip na mwo coho. Ke caa tieden ni naado ânebun. Ke mwo coho ati ni naado.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 — ausente —
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 — ausente —
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 ne he nii Kériso. Ke wogewé, ke e todekewé wo Padué, beme e mu kowé a péém naa, ne ha awiemewé me weeng.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Be wâé te Padué heme mwomwon genye ne he pwahamiin, mu ko Kériso. Pana te tice ta pwo ten, kehe icehi ana e ne huîin ati ni ta pwo tenye wo Padué, beme e ne konye ati a mwomwon me a wâé te Kériso!
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.