2 Coríntios 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ne tong a penem naa wo Padué, ne ha a bwo wâé nang. Weengaa a watihen na time uce pitupwo jo [heme é mu he ni picani].
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ke é caa mi piniimihi pie [hemepie é patemehi te ni apulie] ke time é o uce pii ace pwooti celi gele, ke time é uce neduwohi ace céiu naado. Ûhu! Time uce wâé tong ni bwomu te ni apulie na lé wonaa, be lé pwo me tanim genye. Be é penem ha a juuju. Ke time é uce pibitehi ni pwooti te Padué; kehe é habwii ehi a juuju, ne he pwahamii Padué. Ke wo lépwo apulie, ke lé o temehi ne he ni *pwonimelé [pie time é uce pihaamilé].
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Be a Pwooti Wâé na é ko patemehi, ke pwéélang, ke jan me lé temehi ati ne ni apulie, kehe te time uce wo lépwona élé ité koja Padué na lé patieden ni mulihelé.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Be e pwo me bwi jélé [wo *Caatana] pa caa te a bwohemwo ce, beme time lé uce alihi a pwéélang ko a Pwooti Wâé, ke me time lé uce céihi ne kon. A pwéélang naa, ke *a wâé te Kériso, na a déme Padué.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Be, me é pipune, ke time é uce pipii dong ne tewé, kehe é patemehi Kériso Iésu, Padaame. Ke é mu kon, na woéo, ke é penem dewé.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 E pii wo Padué ânebun pie: Wâé heme e tuie a pwéélang ne ha awieme a melepiing.Genèse 1.3
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 [A pwéélang na e konye, ke e pwohewii] a naado na nihe ubwo a cuhin. Kehe icehi ana nye pwohewii ni mwotabe pule [na time uce mwoiu]. Ke anaa, ana me lé temehi ne ni apulie, pie time e uce âbé mu konye a junuun ce, na junihe ubwo wéden. Kehe e te âbé mu ko Padué.Genye pwohewii a mwotabe pule na time uce mwoiu|alt="Pots" src="hk00141b.tif" size="col" ref="4.7"
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 É te junihe mu he ni pétaapwo picani me ni téé, kehe icehi ana time lé uce caaiteéo. Ke hiwon ni naado na ta na e mu tuie ne kong, kehe icehi ana é te cumang.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Lé te cuwo ko pwo tong nina time uce wâé, kehe icehi ana time e uce patupwoéo wo Padué. Ke lé pabetiiéo ne he pule, kehe icehi ana é te cuwoda mwo.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 — ausente —
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Ke hemepie é pipwopweeéo ne ko a mele, ke a bwopwonen beme e mu kowé *a ju mulip.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: É céihi ne ko Padué, ke é mu ko anaa, na é cihe.Psaume 116.10
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Be é temehi pie, wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo wo Padaame Iésu mu ha amele. Ke e bo pwo me é mulie mwo, be é mu ko Iésu. Ke e bo tai péékenye ibu me wogewé, me nye cuwo he pwahamiin.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 É ko anaa, na e adéikewé mu ko ni picani na é mu hen. Ke me wonaa, ke o hiwon ce apulie celi lé o temehi ni *adéihi ten na e âbé mu ko a *pipwoééhe tice ja kon den. Ke lé pwo-olé ten, me pipwoun den, ke lé o pipatemehi ngen a wâé ten, me a bwo ubwo nang.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 É mu ko ati [ni adéihi naa] ke o time uce pitupwo genye. Be mepie e ko mwaale ni éénye [ke me e â benihi a mele]; ke é ne ko a ju mulip na e konye, ke e o piubwo nang da.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ke mepie nye mu he ni picani he ni tan ce, ke time uce ubwo, ke time uce bwali. Be ni bwopwonen me pipwopweekenye, beme e mu konye a wâé te Padué. Ke a wâé naa, ke o junihe ubwo wéden koja ni picani jenaa. Ke e o te mu pelenye dieli mwo.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 É mu ko anaa, na nye nemwo pé me junaado nina nye alihi ko ni naamiinye. Be time lé uce tee mu me bwolihi. Kehe nye hane ni naado na time nye uce alihi: ni naado na lé o mu dieli mwo.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.