2 Coríntios 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona [geé niimihi pie] é pipii dong mwo? Ûhu! Kona wâé heme é habwii tewé ni tii na lé cihe kong me wâé? Ai me é pwo me geé tii ni pwooti ne kong, beme é habwii te ni béé acéihi, pwohewii ana lé pwo ne ni béé apipune? Ûhu! Time é uce wonaa, [be geé te temehiéo ehi]!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Be a tii tong, ke ana wogewé na caa te tii ne ha a pwonimung. Ke jan me lé pine ati ne ni apulie [na lé alihi ni penem dong ne pelewé].
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Be wo Kériso, ke weeng na e caa tii a tii naa, ke woéo, ke te ju pa apitéteimipwooti. Ke a pwooti ha a tii na time uce tii ko bépwotii, kehe ana tii ko a *Jenen Iitihi te Padué, na e mulip. A tii na time uce tii ne pwo ace péi, kehe e tii ne he ni pwonime apulie.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 É cumang [he é pii anaa] é mu ko ana é céihi me ubwo ne ko Padué, be é mu he Kériso.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ke time é uce niimihi pie, é pipwo cehi a penem na e ne tong. Be te wo Padué na e pwo me jan ne kong me é pwo.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ke weeng na e pwo me é pébé a *piapwo ten na mwo coho [na e pwo me denye, wogenye a puapulie ten].
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 He li e pébé li patén wo *Moosé li tii ne pwo li péi, ke lé tuiebé ne ha *a wâé te Padué. Be te junihe pwomelaa a pwahamii Moosé, ke time uce jan me lé omeeng wo lépwo *Isaraéla. Kehe icehi ana time uce bwolihi a pwéélang naa, ke ni patén, ke e pébé a mele.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ke hemepwo é ne ko ali piapwo li e pébé na a Jenen Iitihi, [ke e pwo me nye mulie] ke te junihe ubwo wéden a wâé naa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Be mepie pwo a wâé na ubwo te ni patén na lé ne cuhinaado tenye, kehe o bo junihe ubwo wéden a wâé te a piapwo na e pwo me mwomwon genye [ne he pwahamii Padué].
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Éa, a wâé [ko ni patén] ke a naado na te junihe wahin ne ko jije a wâé [ko a piapwo na mwo coho].
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Be mepie caa pwo a wâé ko ana time uce bwolihi, ke o bo woté ace bwo ubwo na a wâé ko ana e mu dieli mwo?
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 E pamwoiukenye a piapwo naa, na e pwo me denye wo Padué, beme time uce piwâ genye [me nye pipwoeabwé ten].
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ke time nye uce pwohewii Moosé, li e talui a pwahamiin, he li e cuwo ânebuhe [a puapulie ten] lépwo Isaraéla. Be o time uce wâé heme lé alihi a wâé na pwomelaan na e mu kon. Be a wâé naa, ke caa ko pitieden kojan ânebun.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ke é ne ko lépwo Isaraéla, ke te junihe capuhi ni pwonimelé, dieli jenaa. Be heme lé pine, ai me lé téne ni tii ko patén, tii ko a piapwo ânebun, ke [time lé uce alihi temehi ni juuju na e mu hen. Be pwohewiin heme] talui ni pwahamiilé ko ace mwaanu. Ke time uce [jan me lé pwii] a mwaanu naa, kehe te icehi, hemepie lé mu ko Iésu.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Éa, a juuju pie, é dieli jenaa ni, heme lé mu pine ni tii te Moosé wo lépwo Isaraéla, ke pwohewiin heme neduwohi kolé ni bwopiinen.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kehe icehi ana hemepie e biteeng nge céii Padaame wo pace céiu apulie, ke o tupwo a bétalui na a pwahamiin.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Be wo Padaame, ke weeng a Jenen. Ke me e konye a Jene Padaame, ke e tuwokenye koja ni naado na lé ciekenye, ke caa te tice celi e imwikenye.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ke caa tai pwii mu he pwahamiinye a bétalui nen, beme nye pwohewii a apiocile na pwomelaan ko a wâé te Padué. Be e pitaatéékenye na a Jene Padaame, beme nye pwohewiieng, ke me nye mu ha a wâé na piubwo da.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.