2 Coríntios 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 — ausente —
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 — ausente —
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ke é caa pwotii lé céiikewé. Kehe icehi ana te junihe piwahin a pwonimung, ke é te nihe é, be é temehi pie, o te nihe téé gewé ko nina é pii. Be ana te ju wâé tong cehi, ke me é habwii tewé pie, nihe ubwo a pwonimung kowé.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Wo pa apulie na e pelewé, pali e pwotahinaado ne kong, ke te nihe ubwo a ta na e pwo tewé kojaéo. Weengaa a watihen me tai téé genye. Kehe icehi ana time é uce pé me ubwo [a ta na e pwo tenye].
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Be geé caa te tautieng, [ke geé caa te habwii ten a ta na e pwo]. Ke caa te jan.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ke é jenaa, ke wâé heme geé pineueng, ke me geé pipamwoiueng mwo. Be koli e bo patupwo [a céihi ten] be te nihe ubwo a bwo téé nang.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Ke é cuwokowé [beme geé pwo me céiu a pwonimewé] beme geé habwii ten mwo a pipwoééhe tewé.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ke é he li é pwo ali tii, ke a bwopwonen me é alihi [ni pwonimewé] pie, geé te piténedeéo, na ati he ni naado.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ke é hemepie geé pineu pa apulie naa, ke woéo mwo, ke é o te pineueng mwo. Ke te a juuju pie, é caa pineueng, me dewé, ne he nii Kériso. Ke é niimihi pie, a ta na e pwo tong, ke time uce nihe ubwo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Be hemepie nye wonaa, ke o caa te tice pwaadeni *Caatana me e pihaamikenye. Be nye caa temehi ehi ni bwomu ten.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 É â Troas, beme é pii beetihi a *Pwooti Wâé te Kériso. Ke me é tehene ngen, ke é tooli pie, e caa te pwopweehi a pwaadeniing wo Padué.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kehe icehi ana te nihe pinekepé ne tong ko pa bééng Tit. Be é ucéieng, ke time e uce tuiebé. Ke é caa pine lépwo a-mu Troas, ke é mwojuia mwobé ne éni Macédoine [beme é haneeng].
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kehe icehi ana nye pipwo-olé te Padué, be e caa piwéden wo Kériso. Ke e péékenye ne he pwahamii ni apulie ati, pwohewii a mwocoda ten na e piwéden. Ke nye habwiieng ati ne he ni piduaan, ke e pwo me nye patemehieng, pwohewii a ûdenaado na wâé.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Junihe hiwon lépwona lé pé a pwooti te Padué, beme lé hane mwani kon, kehe time é uce pwohewiilé. Be woéo, ke pa apenem de Kériso, ke é pii a juuju ne he pwahamii Padué. Be weeng na e pahedeéo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.