2 Coríntios 12
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 A juuju pie, te junihe piticenaado ne kon, heme é tee pipii dong. Kehe icehi ana é o te pii tewé nina e habwii tong wo Padaame.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 [Geé mwo tabemi a jepule tong]: Pwo pa céiu apulie, pa acéihi ne ko Kériso. Ke é ha a céiu tan, caa 14 ni jo jenaa, ke e céieng da wo Padué ne ha a duaan na junihe e daaité ne he miiden. Meniing pie he e necu a één, ai e teko mu hen: Time é uce temehi, te wo Padué cehi na e temehi.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ke e pééeng da wo Padué, ne ha a duaan na junihe wâé. É ne ha amu naa, ke lé te mwaale ha a péém ni béé Padué. Meniing pie e te necu a één wo pa apulie naa, ai e teko mu hen: Time é uce temehi, kehe te wo Padué cehi na e temehi.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ke é ne ha a duaan naa, ke e téne ni pwooti na junihe wâé, nina pwocoon me nye pii ne he ni pati apulie.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 — ausente —
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 — ausente —
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Te junihe wâé ana é alihi ha a tan naa. Kehe icehi ana é alecehen, ke e ne tong ni picani na te nihe muhi tong kon, beme é nemwo pipaunuéo, ke me é nemwo pipii dong ko nina é alihi. A picani naa, ke pwohewii a danaado ne ha a ééng, ke pwohewii mwo, pace céiu apitéteimipwooti celi e âbé mu pele *Caatana, beme e tatiéo.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ocié jo ko pwoiitihi te Padué, beme e pé kojaéo.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kehe icehi ana e pii tong pie: «Caa te jan ne kom a *pipwoééhe tice ja kon dong, be mepie pitice niihem, ke o oba go ko a junuung.»
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 É mu ko anaa kuti, na wâé heme tice niihung, ke me é mu he ni picani me ni téé, be caa woéo he Kériso. Ke wâé mwo heme lé pii me ta jo wo lépwo béén, ke me lé pwotahi ne kong. Ke é te tai hegi ninaa ne ha a pipwodéén. Be é he ni benaamwon na tice niihung hen, ke weengaa kuti a benaamwon na nihe pwo niihung hen [ne he Kériso].
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 É tee ko pipii dong, be wogewé ke time geé uce pii me wâé jo! Ke mepie [geé niimihi pie] te piticenaado ne kong, ke te piticenaado mwo ne ko lépwoli lé pii pie lépwoce ‘*apostolo ubwo’.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 He li é mu pelewé, ke geé te alihi a bwo cumang dong ne ha a tacebwén. Ke geé téetihi ni inenaado na é pwo ko a junuu Padué. A inen pie woéo, ke pa ju apostolo [na e pahedeéo wo Padué].
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ke geé hegi ati nina é ne te ni béé acéihi. Ke te céiu cehi ana, time é uce téele ilehi kojakewé pie, me geé ne ce bépicani tong. Be kona woté? Geé niimihi pie ta nina é pwo, ke me é pimiibule ne tewé?
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 [Geé téne, wogewé lépwo bééng, be] é o te ju pwome âdé céiikewé a béociéhen. Ke o te tice celi é ilehi kojakewé. Be time uce ni mwani [ai ce béé naado] celi nimung kon ne pelewé, kehe te icehi ni pwonimewé! Be [geé pwohewii ni ju naîng. Ke] time uce ni nahi ewa na lé penem, beme lé pamwoiu ni nyaa me caa telé. Kehe te ni nyaa me caa te ewa, na lé pamwoiu ni naîlé.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 É mu ko anaa, na é pipwodéén, he é ne tewé ana e mu kong: ati ni naamuung, me ati a pwonimung. Kona e o piwahin a pipwoééhe tewé me dong, heme piubwo ngen a pipwoééhe tong me dewé?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 [É niimihi pie, é caa habwii tewé ehi pie] time é mu uce ne huîiwé ce âneule. Kehe icehi ana lé pipiiéo wo lépwo béén pie, pa apipwohuô. Be lé pii pie: «Hemepie time e uce ilehi ace céiu naado he e mu pelenye, ke e te gahe pwo, be e caa te tooli a céiu bwopwonen celi me e bo pwo tenye.»
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kehe icehi ana geé cuwoteeke niimi lépwona é nelé lé céiikewé. Ke kona é pahede paceli céiu nang mu kolé, beme é pé kojakewé ace céiu naado? Ûhu!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 É he li é pahede Tit lé céiikewé me pa céiu bééng, ke kona e pipwohuô tewé wo Tit? Ûhu, be wogemu, ke céiu pwonimemu, ke céiu bwo engen demu.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Kona geé niimihi [wogewé lépwo ju bééng] pie é teko pipwopaing cehi, heme é ko pii ninaa? Ûhu! É ko pacihekewé ne he pwahamii Padué, é mu ko ana nye tai mu ko Kériso. Ke ati nina é pii tewé, ke nina é pwo tewé, ke ni bwopwonen me é pamwoiukewé.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Be mwotiéo hemepie é tehene lé pelewé, ke koli é tooli ace naado celi time uce wâé tong. Ke wieli time uce wâé tewé ace bwo hegi nen dong ne tewé. Be wieli é tooli ne pelewé ce pitaacunaado, me ce pipwokon, me ce piokéé, ke ce pihota, me ce pipii apulie, me ce picibehede. Ke wieli é o tooli ce béé huô celi ta ne ha a pubuuwé.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Be [he li é mu pelewé] ânebun, ke hiwon mu kowé, na lé pipule hauli me lépwo béén, ke lé pwo ni huô na mwiihi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.