2 Coríntios 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wieli geé ko niimihi pie é ko pipii dong? [Time é uce wonaa, kehe] geé te picani ne kong [heme é pipwopaing].
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Wieli [geé niimihi pie] é ko pitaaba [ne ko lépwoce béé apwocémun? Ke me é te pacémunikewé cehi?] Ke me wonaa, ke é pwohewii Padué. Be geé pwohewii ê ewa toomwo, na te junihe wâé nang. Ke é caa mi pii te Kériso pie, é bo nekewé ten, beme geé bo piaten me weeng, ke me time geé uce apulie te pace céiu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 [Dieli jenaa, ke mwomwon, ke juuju a bwo engen dewé céi Kériso.] Kehe, geé pipwocilekewé, be koli geé bo pipatieden ni pwonimewé koja Kériso. Be wo *Caatana, ali bwien ânebun, ke e geti Éva, ke e pwo me e pipatieden.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 É ânebun, ke é patemehi tewé Iésu [Kériso, ke geé hegi a pwooti tong]. Kehe icehi ana é jenaa ni, ke geé te nihe wele ko hegi pa céiu ‘Iésu’ na lé patemehieng wo lépwo béén. Ke geé téte, beme geé hegi ace céiu ‘jenen’ na pi-ité koja a *Jenen Iitihi, ali geé caa mi hegi kojaéo. Ke pwohewii a bwo hegi nen dewé a céiu ‘pwooti wâé’, na time uce a ju Pwooti Wâé.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 [Wo lépwona lé pii beetihi ninaa, ke lé pii pie] woélé lépwo ‘*apostolo ubwo’. Kona woéo, ke woo?
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Wieli a juuju pie, time é uce temehi cihe. Kehe icehi ana é te nihe temehi Padué [me ni wâé ten]. Ke ati nina é pwo, ke é te habwii ne ha a pwéélang.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 — ausente —
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 — ausente —
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Te pwo ni benaamwon na tice mwani tong hen, ke time é mu uce pii tewé. Kehe te wo lépwo acéihi béénye mu Macédoine, na lé mu pébé ni bépicani tong. Éa, time é mu uce ilehi ce naado kojakewé, ke time é bo uce ilehi mwo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ke time uce piwâ jo me é pii anaa, nge ati he ni piduaan ko a amu Akaï. É he é ko pii anaa, ke e pajuujuéo wo Kériso.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kona [geé niimihi pie] time é uce pipwoééhewé [ko ana time é uce ilehi ace céiu naado kojakewé]? Geé nemwo niimihi pie wonaa, be e te temehi wo Padué pie é te junihe pipwoééhewé!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Weengaa a watihen me time é o uce hegi ace céiu naado kojakewé. Be time é uce patupwo ne te lépwo agele ace bwopwonen beme lé pii pie é pipwohewiilé.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Be wo lépwonaa, ke lé pii pie, wo Kériso, ke e nelé ngen beme lépwo apostolo ten, ke me lé eabwé ten. Kehe icehi ana lépwo apihaamikenye, ke lépwo agele.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Geé nemwo téetihi anaa! Be wo Caatana, pali agele, ke e te gahe pwo me pa *âcélo na e pwéélang.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ke lé te gahe pwo mwo ni eabwé ten, me woélé ni eabwé te Padué na lé pwo nina wâé. Kehe icehi ana [é ha ace céiu tan] ke lé bo hegi ace cuhinaado telé, âcehi ni penem delé [na ta].
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 — ausente —
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 — ausente —
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 — ausente —
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 [Be geé niimihi pie] wogewé lépwo atemehinaado, he geé te junihe epin ko hegi [a pwooti te] lépwo apulie naa, na lé pipii delé hauli!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 [Be wo pa céiu béélé, ke e pihaamikewé, ko ni pwooti na e pé lé céiikewé.] Ke geé neeng me e pihuôkewé, ke me ni *apenem tice ja kon den. Ke e pé ni mwani tewé, ke e wii ni acehi ni penem dewé. Ke [me e wonaa tewé, ke] e teko pihoonikewé, be pa upwonimen. [Pwohewiin heme] e ahi ni pwahamiiwé. Kehe icehi ana geé te pipwodéén ko anaa!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kehe woéo, ke time é uce wonaa. Wieli wâé heme tanim jo kon? Be [geé pii kong pie] tice niihung. Ke te wâé, kehe geé niimihi ehi!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Kona [lé pipii delé pie] lépwo apulie mu ko a bele te lépwo *Ébéru? Woéo mwo. Ke [lé pii pie etelé a pwoiitihi te] lépwo *Isaraéla? Woéo mwo. Lépwo piebehi *Abérama? Woéo mwo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Lé [pii pie woélé] ke lépwo eabwé te Kériso? Woéo mwo, be te junihe ubwo a bwo pipwoeabwé tong kojalé. É he é pii anaa, ke é cihe pwohewiilé, be lé pipii delé hauli. Éa, é caa te junihe penem kojalé, me de Kériso. Caa te cuwo ko neéo he karépu. Caa te cuwo ko tatiéo kojalé. Hiwon mwo ni benaamwon na é caa pwo me é mele hen [ko a bwo pipwoeabwé tong me de Kériso.]
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 [Mepwo é ne ko a ju bele tong] wo lépwo *Juif, ke lé ne tong [ni cuhinaado na nim na te junihe ubwo kuti]: 39 a jéhi ni bwo ahiéo ko a bwaliiwota, ne ha a bwo pwocuhinaado na céiu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ke mepwo é ne ko lépwo Roma, ke ocié ko tatiéo ko ba-acuwo. Ke é ha a céiu, ke lé ahiéo ko péi, beme lé taunuéo. Ke é ha a céiu mwo, ke ocié jo ko tebwo he ni ong na lé mwiiê. Ke, é ha a céiu benaamwon, ke céiu a tan ke céiu a bwén na é mu he jié.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Hiwon ni a-engen dong nge he ni amu, ke é tooli nina abwobwo me ni tacebwén. Be é tooli ni jaa, ke ni abune, ke [lépwona lé cubwoniéo]: ni béén mu ko lépwo âjiénung, lépwo Juif, ke ni béén mu ko ni béé bele, die mwo ko lépwona lé pii pie lépwo acéihi ne ko Iésu! Ke é te junihe mu he ni picani ne he ni pwomwo ubwo, ke é he ni melé, ke é ne he jié: [ne ha ati ni piduaan].
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ke é te junihe mwoiu ko a bwo penem dong. Ke, é he ni béén, ke te tice mwaale tong, ke te junihe emaan jo. Ke é he ni béén, ke te tice wiinaado me ûdu, ke menung. Ke, é he ni béén, ke te tice palito me pwotuun dong, ke te junihe im jo.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ke a céiu mwo: Ke mu pinekepé a pwonimung ne ko ati ni acéihi, be é te niimilé taaci. Ke caa a âneule na te junihe téé ne tong.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Be heme tice niihe pace céiu acéihi bééng, ke woéo mwo, ke é te téne mwo. Ke mepie pihaami pace céiu, beme e pwo ace céiu naado celi ta, ke téé jo kon [ke é okéé ne ko pana e pihaamieng].
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 É heme é pipii dong, ke é te pipii dong cehi ko a bwo tice niihung.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ke time é uce gele, he é pii anaa. Be e pajuujuéo wo Padué, pa Caa te Padaame Iésu, ke pana nye pipaunueng dieli mwo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 He li é mu ha a pwomwo ubwo Damas, ke lé hane me lé imwiéo. Be wo pa gupéno lang, ke pa apenem de pa daame Aréta, ke e pwo me lé wéihi ni pomwa ko a pwomwo ubwo wo lépwo coda ten.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kehe [wo lépwo bééng ko penem, ke] lé neéo ha a élele tai, ke lé neéo ole ha a pomwa-he-puwo, uti a goomwa babé ko a amu. Ke weengaa a bwo celuimiéo.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.