1 Timóteo 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Pa bééng, é te ju paniimihi tem ali é pii he li é engen kojako me é â ha a province Macédoine. Be é pii tem pie, wâé heme go tee mu ha a pwomwo ubwo Éféso, beme go pacuwo lépwo apwopune na lé gele.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Lé te cuwo ko cihe ko ni jemaa na gele, ke ni jame jepule ko ni nii lépwo watihenye. Ke go pii telé pie me lé necu ninaa. Be ninaa kuti na bo taapwii ni pitaacunaado, ke time lé uce picani ko ni penem de Padué, a penem na nye pwo ne ha a céihi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 É pii tem pie, me go pwo anaa, [go Timoté, ke me go pacémuni ni acéihi] beme lé pipwoééhelé mu he ni ju pwonimelé. A pipwoééhe, ke e âbé mu ko a bwo piténedehi nen denye a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimenye. Ke e âbé mwo mu ko a bwo céihi nen denye na juuju.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kehe icehi ana wo lépwo apwopune na lé gele, ke lé piâ ité koja a pwaaden na wâé. Ke lé pipatieden ne he ni jepule telé na te ju piticenaado ne kon.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Be nimelé me lé pacémuni ni apulie ko ni *patén de Moosé. Kehe icehi ana time lé uce temehi nina lé tee ko mwoiu ko pacémunihi!
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Genye te temehi pie te wâé ni patén, heme nye mulie ehi hen.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Be time e uce ne ni patén [wo Padué] me de lépwona wâé ni mulihelé. Kehe e ne, beme de lépwona lé te cuwo ko pwo nina ta. Be muhi telé me lé piténedehi, ke lé caada ni pihuô ten:
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Lé cibe mwa;
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 ke e âbé mu ko a *Pwooti Wâé, na e ne tong wo Padué [beme é wéihi, ke me é patemehi]. Ke wâé heme nye pipaunueng, be te junihe wâé nang.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 É pwo-olé te Padaame henye Kériso Iésu. Be e niimihi pie jan ne kong me é pwo a penem na e ne tong, ke e ne tong mwo a niihen beme é pwo.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Kehe é ânebun, ke é mu cihe me ta ne kon. Ke é mu pwotahinaado [ne ko ni apulie ten]. Kehe icehi ana e pipwoééhung, [ke time e uce pwocuhinaado tong. Be e alihi pie] é wonaa be time é uce temehi, be time é uce téele céihi ne kon.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Nihe ubwo a pipwoééhe tice ja kon de Padaame Padué ne konye; a pipwoééhe na e pieda me dong. Ke e pwo me é céihi ne ko Kériso Iésu, ke e pwo me é pipwoééhe ni apulie ko a pipwoééhe na e âbé mu kon.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Be [nye mu pii pie]: «E âbé ne pwo a bwohemwo wo Kériso Iésu, me e celuimi nina ta jélé.» Ke weengaa a pwooti na juuju, ke nina wâé heme genye céihi ne kon.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Kehe icehi ana e pipwoééhung wo Padué, beme e habwii pie e picani ne kong wo Iésu Kériso. Be, heme e wonaa tong, woéo pa apulie na junihe ta jo, ke o bo a cémun de ni béé apulie. Ke lé bo céihi ne kon, ke lé o bo hegi mu pelen a *mulie dieli mwo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Me genye pipaunu Padué me pipii den!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Ana é pii tem, go Timoté pa naîng, ke te ju piwien me ali lé pii wo lépwo péroféta [he li lé pébé a pwooti te Padué] ne kom. Ni pwooti naa, ke e bo ne ace niihem, beme go pwopahi [a Pwooti Wâé].
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Wâé heme go *cumang ne ha a céihi tem [ne ko Kériso]. Ke go pipwocile, beme go mulie ehi âcehi ni pwooti na e âbé mu ha a pwonimem.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Woilu pelelé wo Iméné me Alexandre. Ke é caa nelu te *Caatana, be me wonaa, ke me lu temehi pie, lu nemwo pii pie lu cihe ne he nii Padué!
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.