Romanos 7

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hermanos, yex can itaman andex nubij re ley re xuya' re Dios, y chuka' itaman che jun vinak xaxe tak c'a c'as, jare' tak nic'ue' chuxe' rutzij re ley.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ancha'l nubij chupan re ley, tak jun ixok c'ulan, can ximon riq'uin re ruchijil y man nitiquir-ta nujach-ri' riq'uin, tak c'a c'as che'. Pero vo xa nicom-a re ruchijil, c'ajare' tak xtujach-ri' riq'uin.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Vo xa xtic'ue' riq'uin jun chic ache tak c'a c'as re ruchijil, re ixok re' can nimacun. Pero vo xa quiminak chic re ruchijil, re ley man nubij-ta che xajan tak nic'ule' chic riq'uin jun ache.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Hermanos, yoj chuka' quire' kabanon. Roma tak re Jesucristo xcom, yoj chuka' can ancha'l che xojcom riq'uin. Y mare' man yojc'o-ta chic chuxe' re ley, xa can yoj richin chic re Jesucristo, re xc'astaj-pa chiquicojol re anama'i'. Y roma yoj richin chic re Jesucristo, nivachin re kac'aslen, can ancha'l nrajo' re Dios chaka.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tak rubanon can, ja re itzel tak rayibal re xe'kabanala', y re ley nubij che man otz-ta re itzel tak rayibal re'. Pero roma quire' nubij re ley, xe'bec'astaj-pa más re mac re xe'karayij, y re mac xa camic nrayoj pa kave'. Re mac can xe'rucusaj-va c'a re kak'a-kakan.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tak rubanon can, xojc'ue' chuxe' re ley, jac'a vocame xojcolotaj-yan y can xojcom-yan chach re ley. Tak rubanon can, xkasamajij re Dios riq'uin re ley re tz'iban can. Jac'a vocame nakasamajij re Dios riq'uin re c'ac'a c'aslen yi'on chaka roma re Espíritu Santo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Q'uiba' nak'ax pan ive' y nibij che re ley can man otz-ta, pero xa man quire-ta. Re ley nic'atzin chin nusekresaj re mac. Xe-ta xa manak ley, yen man-ta ntaman andex re' re mac. Ancha'l tak nubij re ley: Man tarayij che aviq'uin-ta rat c'o-va re c'o riq'uin jun chic vinak. Y roma quire' nubij, yen ntaman che vo xa xtimban quire', yimacun chach re Dios. Xe-ta man-ta quire' nubij re ley, man-ta ntaman che mac re quire' naban.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Pero roma chupan re ley quire' nubij, mare' xc'astaj-pa re mac re c'o pa vánma. Xe'c'astaj-pa ronojel re itzel tak rayibal re jec'o viq'uin. Mare' xe-ta man-ta c'o re ley, re mac re c'o pa vánma can-ta quiminak.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Re ajuer can, tak c'amaje-na tak'ax pa nue' re ley, yen xinojij che c'o nuc'aslen. Jac'a re k'ij tak xk'ax pa nue' re nubij re ley, xc'astaj-pa re mac re c'o pa vánma, y c'are' xinabej che camanak-va nuc'aslen, xa can yin quiminak chach re Dios.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Re ley re xuya-pa re Dios can nuc'ut c'a andex rubanic chin navel re c'aslen. Pero yen man xinvel-ta re c'aslen. Pa ruq'uixel che xinvel-ta re c'aslen, xa ja re camic xinvel roma man xintiquir-ta ximban re nubij re ley.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Y quire' xinc'alvachij roma re mac re c'o pa vánma. Re mac can xinruk'ol-va, y re mac can xucusaj re ley chin che xinruquimisaj.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Re ley can lok'olaj-va, can otz-va y choj re nubij.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero man tinojij che ja re utzulaj ley jare' re xc'amo-pa re camic chua. Roma re xc'amo-pa re camic chua xa ja re mac, roma xuban chua che man xinimaj-ta re nubij re utzulaj ley. Y riq'uin re' re ley xuc'ut chinoch andex re' re mac, y riq'uin re' nik'alajin che re mac cama-va otz-ta.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kataman che re ley riq'uin re Dios pitinak-va. Jac'a yen xa yin jun vinak re yinc'o pa ruk'a' re mac.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Can man c'a nimban-ta re otz, re ninjo' che nimban, xa ja re nintzelaj jare' re nimban y re' ja re mac. Can man nak'ax-ta pa nue' re nc'alvachin.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Re mac re nimban, can man ninjo-ta che nimban, y can man nika-ta chinoch, y riq'uin re' nik'alajin che re ley can otz-va.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Y mare' yintiquir nimbij che man can-ta nayon yen yimbano re mac, xa can ja chic c'a re mac re c'o pa vánma re nibano chua che yimacun.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Yen xa yin jun vinak re can man jun cosa otz c'o pa nuc'aslen. Ninjo' nimban re otz, pero xa man yintiquir-ta nimban.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Astapa' ja re otz re ninjo' nimban, pero man nimban-ta. Y re mac re man ninjo-ta nimban, xa jare' re ne'mbana-pa nabey.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mare' ximbij-yan che man can-ta nayon yen re yimbano re mac, roma yen can man ninjo-ta nimban re mac. Xa ja re mac re c'o pa vánma jare' re nibano chua che yimacun.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Y yen nintz'at che nojel tiempo quire' nibanataj. Roma xa can ancha'l chic ley, roma tak ninjo' nimban re otz, cha'nin nik'alajim-pa re mac re c'o pa vánma.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Re vánma camas-va niqui'cot riq'uin re ru-ley re Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero ntaman che c'o chic jun ley re ec'uayon vichin, y re ley re' ja re mac re can ye'rucusaj re nuk'a-vakan, y re ley re' nuban ayoval riq'uin re otz re nurayij re vánma. Can yinc'o-va c'a pa ruk'a' y chuxe' rutzij re ley chin re mac.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 C'ayef re nc'alvachin, roma re itzel tak rayibal re jec'o viq'uin xa camic niquic'am-pa chua. ¿La camanak como jun re yincola-ta pa ruk'a' re mac re'?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Matiox cha re Dios che re Kajaf Jesucristo xinrucol. Roma man-ta re Jesucristo, yen c'a yin c'o-ta pa ruk'a' re ru-ley re mac, roma re itzel tak rayibal re jec'o viq'uin. Y astapa' can c'o-ta re rayibal viq'uin chin che yinc'ue' pa ruk'a' re ru-ley re Dios, pero man-ta re Jesucristo, astapa' camas-ta re rayibal c'o viq'uin, cama-va-ta yintiquir yinc'ue' pa ruk'a' re ru-ley re Dios.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.