Romanos 5

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Camanak-va c'a kamac ndel chach re Dios roma kaniman re Kajaf Jesucristo. Y xa roma reja' tak junan chic kavach riq'uin re Dios.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Roma xkanimaj reja', mare' xkac'ul re utzil pitinak riq'uin re Dios. Riq'uin re Jesucristo kabanon-va confiar-ki' y ja reja' chuka' yojcusan-apo riq'uin re Dios. Can yojqui'cot roma kayaben re k'ij tak junan xkoje'c'ue' riq'uin re Dios. Y reja' can c'o ruk'ij.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Y man xe-ta c'a yojqui'cot roma kayaben re k'ij tak xkoje'c'ue' riq'uin re Dios, xa can yojqui'cot chuka' tak nakak'asaj tijoj-pokonal, roma kataman che re tijoj-pokonal nuban chaka che más nakatamaj yojcoch'on.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Y vo xa yojcoch'on, can nik'alajin che kabanon confiar-ki' riq'uin re Dios. Y tak nik'alajin che can kabanon confiar-ki' riq'uin re Dios, re' nuban chaka che más yojqui'cot nakayabej-apo re utzil re pitinak riq'uin re Dios.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Y can katzij-va xtakac'ul re kayaben, roma re Dios camas yojrajo'. Y yoj yojtiquir nakatamaj che camas yojrajo', roma ja re Espíritu Santo re ruyi'on pa tak kánma jare' re nibin chaka.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Yoj man yojtiquir-ta nakacol-ki' kayon, mare' tak xapon re k'ij che re Jesucristo xcom koma yoj. Reja' xcom koma konojel yoj re yoj vinak, re man otz-ta kac'aslen chach re Dios.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Xe-ta xa ja yoj, man-ta nakajo' yojcom pa ruq'uixel jun chic vinak, astapa' choj ruc'aslen. O q'uiba' c'o jun re man nupokonaj-ta nicom pa ruq'uixel jun chic re otz ruc'aslen.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Pero re Jesucristo xcom koma yoj, astapa' yoj can yoj aj-maqui'. Y riq'uin re', re Dios xuc'ut chakavach che camas yojrajo'.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Re Jesucristo xcom koma tak c'a yoj aj-maqui' che'. C'alapa' vocame che man-ta xkojrucol chach re castigo, tak xa ja reja' re xbano che man jun kamac xel chach re Dios, roma xcom y xbiyin ruq'uiq'uel koma yoj.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tak rubanon can, can xkatzelaj-va re Dios. Pero xa roma re Ruc'ajol xcom koma yoj, mare' tak junan chic kavach xkaban riq'uin re Dios. Reja' xutak-pa re Ruc'ajol chin xcom koma, y c'a katzelan-na re Dios che'. Y vocame roma junan chic kavach kabanon riq'uin, can k'alaj che xkojcolotaj chin nojel tiempo, roma re Jesucristo nojel tiempo c'as.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Matiox cha re Kajaf Jesucristo, che xa roma re rusamaj reja' tak yojqui'cot riq'uin re Dios. Can rusamaj c'a chuka' reja' tak junan chic kavach kabanon riq'uin re Dios.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Re mac xoc chach re ruch'ulef xa roma jun ache. Y re ache re' ja re Adán. Y re xuc'am-pa re mac can jac'a re camic. Mare' conojel vinak tiene que ye'com, roma conojel je aj-maqui'.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Tak re Dios c'amaje-na tuya-pa re ley, re mac can c'o-va chic chach re ruch'ulef, xa jac'a man k'alajnak-ta. Roma xaxe anche' c'o-va ley, xaxe chire' re can jabal k'alaj tak jun vinak nuban jun mac.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Y tak c'amaje-na tic'ue' re ley, astapa' man k'alaj-ta che c'o mac, pero can xk'alajin-va roma conojel vinak xe'com, can pa ruk'a' c'a re camic xe'c'ue-va. Re Adán xcom, quire' chuka' re Moisés, y quire' chuka' re nic'aj chic vinak can xe'com, astapa' man junan-ta quimac riq'uin re rumac re Adán. Re xuban re Adán man otz-ta xuc'am-pa, y re xuban re Cristo rion otz xuc'am-pa, quire' nik'alajin tak nakatz'at re quibanabal.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Re xuban re Adán man junan-ta riq'uin re xuban re Jesucristo, roma re Jesucristo can xojrucol chach re kamac. Xa roma re mac re xuban re Adán, mare' konojel yoj re yoj vinak xojoc pa ruk'a' re camic. Pero re xuban re Jesucristo, rion otz nuc'am-pa chaka konojel re kaniman chic reja'. Xa roma re utzil xuban re Jesucristo, y xa roma chuka' re utzil xuban re Dios kaq'uin, mare' xojcolotaj. Can ancha'l tak nakac'ul jun cosa re nisipas chaka.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Re xuc'am-pa re Adán, can man junan-ta riq'uin re xuc'am-pa re Jesucristo. Re Adán xaxe riq'uin re nabey mac xuban chach re Dios, can conojel chuka' vinak xe'tz'ebelan riq'uin, y mare' tak niban juzgar pa quive', chin niquic'ul rajal re quibanabal. Pero re xuban re Jesucristo kaq'uin camas rajkalen, roma man xe-ta chic roma re jun nabey mac tak xpa, xa can xpa roma ronojel mac. Y yoj man xojsamaj-ta chin xojcolotaj, xaxe tal choj quire' xusipaj chaka, y re' nuban chaka che man jun kamac ndel chach re Dios.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Xaxe roma re rumac re Adán, mare' tak conojel vinak xe'oc pa ruk'a' re camic. Y kataman che re samaj xuban re Jesucristo camas nem re ru-poder, y mare' can k'alaj che re ye'c'ulu re nusipaj, can xque'c'ase' chin nojel tiempo, y re' ja re yacolotaj chach re amac. Can nuban-va chique che man jun quimac ndel chach re Dios. Y xque'c'ase' xa roma re utzil re pitinak riq'uin reja' y junan xtiquiban gobernar riq'uin re Jesucristo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Xa roma re mac re xuban re Adán, mare' tak re Dios nuya' re castigo pa quive' conojel vinak. Pero roma re Jesucristo can choj re rubanabal, mare' tak conojel vinak re ye'niman richin, man jun quimac ndel chach re Dios y niquivel re c'aslen re man niq'uis-ta.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Roma re Adán can man xunimaj-ta rutzij re Dios, mare' conojel vinak xe'oc aj-maqui'. Jac'a re Jesucristo can xunimaj-va rutzij re Dios, y mare' camas je q'uiy vinak man jun quimac ndel chach re Dios, roma niquinimaj re Jesucristo.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Tak re Dios xuya' re ley, can xe'bek'alajim-pa más re mac. Y roma can xe'bek'alajim-pa re mac, chuka' más xk'alajim-pa re utzil pitinak riq'uin re Dios.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Conojel re vinak can xe'oc pa ruk'a' re mac, mare' can xe'oc chuka' pa ruk'a' re camic. Pero xa roma re utzil re xpa riq'uin re Dios c'o ru-poder, mare' c'o kac'aslen re man niq'uis-ta, roma re utzil re' nuban chaka che man jun kamac ndel chach re Dios. Y ronojel re' xa roma re Kajaf Jesucristo.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.