Mateus 9
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs BKJ
1 C'are' re Jesús y re can je'tzakatal-va chij, xquiya' can re lugar re'. Xe'oc-a pa canoa y xe'ba c'a juc'an chic-apo re ruchi-ya'. Y re Jesús can xapon chupan re tenemit re anche' can tic'ue-va.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Y tak reja' c'o chic pa tenemit, xquic'uaj-apo jun ache siquirnak ru-cuerpo chach re Jesús, re ache re' quiliban-a chach jun camilla. Y tak re Jesús xe'rutz'at che can riq'uin ronojel cánma xe'bapon c'a riq'uin-apo, xpa re Jesús xubij cha re ache siquirnak ru-cuerpo: Vajc'ual, tiqui'cot re avánma roma re amac xe'cuyutaj.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Y jare' tak jec'o nic'aj chique re achi'a' je'atamayon re ley kachin yoj re yoj israelitas re jec'o-apo chire', xquibij-ka pa tak cánma chij re Jesús: Re' jun itzel ache. Can nuban che ja reja' re Dios, roma nubij che can nucuy mac.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pero re Jesús can rutaman re niquinojij pa tak cánma re achi'a' re', mare' reja' xubij chique: ¿Anchique roma xa ja re itzel tak nojebal xinojij cha'nin?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Roma vo xa yen yintiquir nimban cha re jun ache re' re siquirnak ru-cuerpo, chin che nibiyin-a y niba, can yintiquir chuka' nimbij cha che nincuy rumac.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Y vocame, chin che yex nitamaj che yen re xinalax chi'icojol can c'o poder pa nuk'a' chin che nincuy mac, titz'eta' c'a, xcha' chique.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Y can jare' tak re ache siquirnak ru-cuerpo xyacataj-a y xba charachoch.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Re vinak re quimalon-apo-qui' chire', tak xquitz'at che re ache siquirnak xpa'e-a, xsatz quic'o'x, roma man jun bey quitz'eton che quire-ta nibanataj. Y re vinak re' xquiya' ruk'ij re Dios, re ya'yom-pa re namalaj poder re' chiquicojol re vinak.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Y tak xk'ax re Jesús re anche' nimban-va cobrar re impuestos, re Jesús xinrutz'at yen re Mateo che yintz'uyul chach jun ch'acat, y ja chua yen re nitoj-va can re impuestos. Y re Jesús xubij chua: Jo' chuij.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Y tak re Jesús tz'uyul chic chach mesa chire' pa jay, je q'uiy chique re molay tak impuestos y chuka' re vinak re nibex aj-maqui' chique, xe'tz'uye-apo chach mesa riq'uin re Jesús y re ru-discípulos.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Y re achi'a' fariseos re xe'tz'eto re', xquibij chique re ru-discípulos re Jesús: ¿Anchique roma re Jesús re i-Maestro niva' quiq'uin re molay tak impuestos y quiq'uin chuka' la aj-maqui'? xe'cha'.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tak re Jesús xuc'axaj-pa re tzij re niquibila' re achi'a' fariseos, reja' xubij chique: Jun doctor mana-ta re je otz ye'ruk'omaj. Reja' ja re ye'yavaj jare' re ye'ruk'omaj.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Yen man ximpa-ta chiquicanoxic vinak re choj quic'aslen. Yen ximpa chiquicanoxic re c'o quimac, re nic'atzin che nijalataj quic'aslen chach re Dios. Y yex man chak xaxe tal choj quire' titorola-pa re itzij nabey, xa quixbiyin chutz'etic y chutamaxic re andex ne'c'ulun-va che tzij re nubij re Dios: Re más nika chinoch yen ja-ta che yex nijoyovaj quivach re vinak, que chach ye'sujula' chicop je'quimisan chinoch.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Y re ye'tzekelben chin re Juan Bautista xe'beka riq'uin re Jesús, xquibij cha: Yoj can kacha'on k'ij chin nakaban ayuno. Y quire' chuka' niquiban re fariseos. ¿Y anchique roma tak re a-discípulos rat man quire-ta niquiban?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Xpa re Jesús xubij chique: Re je'banon invitar pa jun c'ulubic siempre ye'va', roma re ala' xc'ule' c'o quiq'uin, y quire' chuka' niquiban re nu-discípulos, reje' ye'qui'cot roma yinc'o quiq'uin, pero xtapon re k'ij tak re ala' re' xtilisas-a chiquicojol, y c'ajare' tak xtiquiban ayuno.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Y chuka' man jun vinak nicusan jun c'ojobal c'ac'a chin nuc'ajoj jun tziak re tzia'k chic. Roma jun c'ojobal c'ac'a man otz-ta nuban riq'uin re tziak re tzia'k chic, roma nuc'ol-ri', y mare' re tziak re tzia'k chic xa más niretzetaj-ka.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Y quire' chuka' man jun vinak niyi'o vino c'ac'a chupan jun tz'um tzia'k chic chin nuyac-apo. Roma re tz'um tzia'k chic man chic nuyuk-ta-ri', mare' vo xa niyac vino chupan re tz'um re' nurokch'ij-ri' y nitix-a re vino c'o chupan. Y re tz'um re' manak chic ndoc-va. Pero chupan jun c'ac'a tz'um, otz niyac c'ac'a vino chupan, roma re tz'um re' nuyuk-ri' y man nurokch'ij-ta-ri'. Ja quire' nubij re ejemplo re xubij re Jesús chique.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Y tak re Jesús c'a ntajin chutzijosic ronojel re' chiquivach re vinak, c'o jun ache camas ruk'ij xapon riq'uin y xbexuque' chach y c'are' xubij cha: Re numi'al can c'aja-oc nicom-ka, tabana' utzil natz'eta-ta ba' chin che na'ya' ak'a' pa rue' che nuna' chic rach, xcha' re ache cha re Jesús.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Xpa re Jesús xyacataj-a je ruchibil re ru-discípulos xe'ba chij re ache.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Y c'o c'a jun ixok niyavaj. Re ixok re' doce juna' tuc'alvachij-va jun yabil, y re yabil re rubanon re ixok re' ja re nibiyin ruq'uiq'uel. Xpa re ixok re' xjelon-apo chij can re Jesús, y xtiquir xbo'rtz'ama' can ba' ruchi-rutziak.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Roma re ixok re' can rubim-pa pa ránma che xa riq'uin xquintiquir xte'ntz'ama' can ba' ruchi-rutziak re Jesús, can yinc'achoj.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Pero re Jesús cha'nin xunabej mare' xtzu'un can chij. Y tak xutz'at anchique xtz'amo ruchi-rutziak, c'are' xubij cha re ixok re': Numi'al, xac'achoj, roma xaban confiar-avi' viq'uin. Vocame man chic cabison, xcha' cha re ixok.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Y tak xoc-apo re Jesús pa rachoch re ache camas ruk'ij, re Jesús xutz'at che re vinak can je'elinak ch'o'j y chuka' jec'o chic re musiqueros chin ne'muk can re xtan.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Xpa reja' xubij chique re vinak: Tibana' utzil quixel-a ba' y kojc'ue-na can kayon, roma re xtan xa man quiminak-ta, reja' xa nivar, xcha' chique.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Y tak je'elinak chic-a re vinak, re Jesús xoc-apo chupan re cuarto re anche' c'o-va re xtan quiminak. C'are' re Jesús xutz'am ruk'a' re xtan, y re xtan can xc'astaj chic-pa.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Y re xbanataj chire', can xba rutzijol pa tak tenemit re jec'o chupan re lugar re'.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Y tak re Jesús elinak chic-a chire', jec'o je ca'e' moyi' can je'tzakatal chij y cof ye'ch'o y niquibij cha: ¡Tajoyovaj kavach y kojato', rat re yat rey-rumam can re Rey David! ye'cha'.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Tak re Jesús xapon pa jay, re je ca'e' moyi' can xe'bapon chuka' riq'uin. Y re Jesús xuc'utuj chique: ¿Y yex can ninimaj che yen yintiquir nimban chiva che yixtiquir yixtzu'un?
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Xpa re Jesús xutz'am re quinak'avach che je ca'e' y xubij chique: Roma yex ninimaj che yen yintiquir yixinc'achojsaj, can tibanataj re nirayij.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Y jare' tak reje' xquina' che re quinak'avach can xjakataj, y xe'tzu'un. Pero re Jesús camas xuchalabej-a chique: Can tic'axaj-a jabal re xtimbij-a chiva, che re xbanataj iviq'uin, can man-ta jun vinak xtic'axan.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pero tak reje' je'elinak chic-a chire' riq'uin re Jesús, xa xquitz'am rutzijosic chupan ronojel re lugar re', re xuban re Jesús quiq'uin.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Y tak xe'el-pa re je ca'e' achi'a' re je moyi' rubanon can, jare' tak jec'o chic nic'aj vinak xe'oc can riq'uin re Jesús, y re vinak re' quic'uan-apo jun ache re can mem rubanon pa ruk'a' jun itzel espíritu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Y re Jesús can xulisaj-a re itzel espíritu riq'uin re ache. Re ache can jare' xch'o chic jun bey. Y re vinak re xe'tz'eto re xbanataj xsatz quic'o'x y xquibij: Man jun bey katz'eton che quire-ta banatajnak vova' pa nación Israel, ye'cha' c'a chiquivach.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pero re achi'a' fariseos niquibij che re Jesús xa ja re quijoval re itzel tak espíritu re c'o riq'uin, mare' tak nitiquir ye'rulisaj-a re itzel tak espíritu, ye'cha'.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Re Jesús ronojel tenemit y aldea nibiyaj-va, ye'rutijoj re vinak riq'uin re ruch'abal re Dios, pa tak nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y chuka' nutzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios re nich'o chij tak re vinak ye'oc pa ruk'a' re Dios, re nibex evangelio cha. Y can ronojel rach yabil y k'axomal quic'uan re vinak ye'ruc'achojsaj.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Y tak xe'rutz'at che je q'uiy vinak, reja' camas xujoyovaj quivach, roma can quion-oc jec'o y quiquiran-qui', can ancha'l niquiban re ovejas tak man jun nichajin quichin.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Jare' tak re Jesús xubij chaka yoj re yoj ru-discípulos: Can katzij-va che re samaj chin nitzijos re ruch'abal re Dios, camas nem, jac'a re samajela' man je q'uiy-ta.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mare' tic'utuj cha re Rajaf re samaj, che que'rutaka-pa más samajela' chiquicojol re vinak re nic'atzin che niquic'axaj re ruch'abal.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.