Mateus 25
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA
1 Chupan re k'ij tak xquimpa chic jun bey, jec'o re can xque'oc pa ruk'a' re Dios, y jec'o re man xque'oc-ta. Xa can xtibanataj ancha'l re xbanataj quiq'uin je lajuj k'apoji' re quic'uan-a qui-lámparas chin xe'ba chuyabexic re ala' xtic'ule' chupan re ak'a' re'.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Je vo'o' c'a chique re k'apoji' re' re c'o quina'oj y re je vo'o' chic xa je nacanak.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Re je vo'o' k'apoji' re xa je nacanak, man xquic'uaj-ta-a nic'aj chic aceite chin re qui-lámparas, xa can xe-oc re c'o-a chupan.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Jac'a re je vo'o' chic k'apoji' re c'o quina'oj, xquic'uaj-a re qui-lámparas y je'quic'ualon chic-a nic'aj chic botellas re anche' quic'uan-va-a re nic'aj chic aceite. Y reje' xe'ba c'a chuyabexic re ala' xtic'ule'.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Y roma re ala' re nic'ule' camas xyaloj y can man xe-ta ne'ka, re je lajuj k'apoji' re je'yabeyon richin, can xuya' ruchuk'a' re quivaran. Nabey xe'xcurin-ka y c'are' c'a can xe'var-ka jumul.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Pero pa nic'aj-ak'a' xc'axataj ruch'abal jun re camas cof nich'o y nubij: Ja pitinak re ala' re xtic'ule'. Quixel-pa chin ne'ic'ulu'.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Y jare' tak re je lajuj k'apoji' re', re je'yabeyon richin re ala' re xtic'ule', cha'nin c'a xe'yacataj y xquibanala' rubanic re qui-lámparas.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Y re je vo'o' k'apoji' re je nacanak xquibij chique re je vo'o' chic k'apoji' re c'o quina'oj: Re ka-lámparas xa can xque'bechup roma xa can man q'uiy-ta chic aceite c'o chiquipan. Tiya' c'a ba' ka-aceite yex, xe'cha' re k'apoji' re je nacanak.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Pero re je vo'o' chic k'apoji' re c'o quina'oj, xquibij: Re otz che niban yex vocame ja che quixbiyin chulok'ic quiq'uin re ye'c'ayin aceite, roma vo xa xtakaya' aceite chiva, riq'uin ba' c'a c'o xto'rbana' falta chaka yoj, y quire' chuka' yex. Mare' re más otz che niban yex ja che quixbiyin chulok'ic aceite.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Y tak re je vo'o' k'apoji' re' je'binak chulok'ic aceite, jare' tak xbec'ulun re ala' re xtic'ule'. Re je vo'o' k'apoji' re can jec'o-apo chin quiyaben re ala' re', can xe'oc pa jay anche' niban-va re c'ulubic. Y can xe xe'oc xtz'apes-pa re ruchi-jay.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Y c'a después xe'bapon re je vo'o' chic k'apoji' re je'binak chulok'ic aceite chin re qui-lámparas, y reje' can xe'ch'o-apo cha re rajaf re c'ulubic re' y xquibij: Tajaka' re ruchi-jay chakavach chin che yojoc-apo chuka' yoj.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Y reja' xubij-pa chique re k'apoji' re': ¿Yix anchique c'a yex? Yen can katzij nimbij chiva che man jun bey xintamaj-ta ivach, xe'cho'x-pa.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Mare' yex can nojel tiempo quixc'ase' chin quiniyabej-apo, roma xa man itaman-ta anchique k'ij y anchique hora tak yen re xinalax chi'icojol xquimpa chic jun bey.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Roma re ru-gobierno re Dios junan riq'uin re xuban jun ache tak xba naj. Reja' xe'rayoj re ru-mozos y xujach can re rubiyomal pa quik'a'.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Cha re jun ru-mozo xuya' can vo'o' mil quetzales, cha re jun chic xuya' can ca'e' mil y cha re jun chic xuya' can jun mil. Cha re nabey q'uiy más xuya' can roma xutz'at che can nitiquir nusamajij. Re ruca'n xaxe ca'e' mil xuya' can cha roma xaxe re' re nitiquir nusamajij. Y re rox xe jun mil xuya' can cha chin tusamajij. Y re ache can xe xuban can quire', xba.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Y re mozo re yi'on can vo'o' mil quetzales cha chin tusamajij y chin che nuch'ac más mero, can xuban-va re bin can cha. Reja' can xusamajij-va re vo'o' mil y can xuch'ac chic vo'o' mil más.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Y quire' chuka' xuban re ruca'n mozo re yi'on can ca'e' mil cha, reja' can xuch'ac ca'e' chic mil más.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Jac'a re rox mozo re xe-oc jun mil yi'on can cha, xa xbo'rc'oto' jun jul pan ulef y chire' xumuk-va can re mero re yi'on can pa ruk'a'.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Y tak xk'ax-yan q'uiy tiempo, c'ajare' xtzolaj-pa re qui-patrón re mozos re'. Y reja' xuc'utuj chique andex xquiban riq'uin re mero re xuya' can chique tak xba.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Tak xapon re mozo re yi'on can vo'o' mil quetzales cha, can man xe-ta re' re ruc'uan-apo, xa can ruc'uan chic-apo vo'o' mil más y xubij cha re ru-patrón: Rat vo'o' mil re xaya' can chua, jac'a re c'o re', y ja chic vo'o' mil más re c'o re', jare' re xinch'ac chij, xcha' re mozo re'.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Y re ru-patrón re mozo re' xubij cha: Camas otz re xaban. Rat, can yat jun utzulaj nu-mozo roma can naban re nibex chava. Y roma can xaban re ruc'amon riq'uin re ba' mero re xinya' can chava tak ximba, vocame can yatinya' pa rue' jun samaj más nem. Catampa y catoc, can caqui'cot riq'uin re a-patrón, xcho'x re mozo re'.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Y tak xapon chuka' re mozo re yi'on can ca'e' mil quetzales cha, reja' xubij cha re ru-patrón: Rat ca'e' mil re xaya' can chua, jac'a re c'o re', y ja chic ca'e' mil más re c'o re', jare' re xinch'ac chij, xcha' re mozo re'.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Re ru-patrón re mozo re' xubij cha: Camas otz re xaban. Rat, can yat jun utzulaj nu-mozo roma can naban re nibex chava. Y roma can xaban re ruc'amon riq'uin re ba' mero re xinya' can chava tak ximba, vocame can yatinya' pa rue' jun samaj más nem. Catampa y catoc, can caqui'cot riq'uin re a-patrón, xcho'x re mozo re'.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Jac'a tak xapon re mozo re yi'on can jun mil quetzales cha, reja' xubij cha re ru-patrón: Yen can ntaman-va avach, y mare' ntaman che camas yat c'a'l. Xa can najo' c'a yach'acon. Rat najo' nac'ul re ndel-pa chach re tico'n re xa mana-ta rat yatiquiyon-ka. Najo' nayac re trigo re xa mana-ta rat xach'ayo rue'.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Y mare' yen camas ximpokonaj xinsamajij re jun mil quetzales re xaya' can chua. Yen tak xinc'ul-a re mero, xinc'ot jun jul pan ulef y chire' ximuk-va can. Y jac'a a-mero re' re ne'njacha' can chava, xcha' re mozo re'.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Y re ru-patrón re mozo re' xubij: Can man otz-ta re xaban. Roma rat yat jun itzel mozo y man naban-ta re nibex chava. Roma vo xa ataman che yen can yin c'a'l-va, che yen ninjo' ninc'ul re ndel-pa chach re tico'n re xa mana-ta yen yintiquiyon-ka y ninjo' ninyac re trigo re xa mana-ta yen xinch'ayo rue',
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 xa mare' xaya-ta re nu-mero pa quik'a' re achi'a' re nibex banqueros chique, y vocame xineka, xinc'ul-ta re mero can vichin yen y xinc'ul-ta chuka' re ral re mero re'.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Vocame tic'ama' c'a can la mero chuk'a' y tiya' cha re mozo re anchok riq'uin c'o-va re lajuj mil quetzales.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Roma re c'o, c'o riq'uin, can xtuc'ul más y can xtuban sobra riq'uin. Jac'a re manak can-ta riq'uin, hasta re jenipa-oc ba' c'o riq'uin can xtilisas chach.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Y re mozo re man jun nic'atzin-va tilisas-a y te'ich'akij chupan re lugar camas k'oko'm, y c'aja chire' c'a xtipo-va re ok'ej chach y can xtukach'ach'ej roray.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Y tak yen re xinalax chi'icojol xquimpa chic jun bey, can c'o chic nuk'ij, y chuka' can conojel re nu-ángeles xque'pa viq'uin. Y jare' tak yen xquintz'uye' chach re nuch'acat re camas chuka' ruk'ij, y xtimban juzgar.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Can xque'mol-va-apo conojel vinak re jec'o pa tak ronojel naciones chinoch. Y xquimpa yen can xque'mban apartar, ancha'l nuban jun ache quiq'uin ch'utak ruchicop. Reja' jun-va ye'ruya-va re ch'utak ovejas y jun-va ye'ruya-va re ch'utak cabras.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Re vinak re ancha'l ch'utak ovejas, roma ch'ajch'oj chic re quic'aslen, xque'nya' pa vajquik'a'. Jac'a re vinak ancha'l ch'utak cabras, roma man otz-ta re quic'aslen, xque'nya' pa nuxocon.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Y jare' tak yen re Rey xtimbij chique re jec'o pa vajquik'a': Quixampa yex, re can yix bendecidos chic roma re Nata' Dios. Quixc'ue' c'a anche' re can ja re Dios re nibano gobernar, re can ivichin-va yex tak rubanon, y tak reja' xunojij che nuban quire' c'amaje-na tic'ue' re ruch'ulef che'.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Roma tak yen xch'umun nupan, yex can xiya' nuay. Tak yen xchake'j nuchi', yex can xiya' nuya' chin xinkum. Tak yen xinjo' nu-posada, yex can xiya' chua.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Tak yen manak nutziak, yex xiya' nutziak. Tak yen xinyavaj, yex xixapon chinutz'etic. Tak yen xintz'ape' pa cárcel, yex xixapon chinuchi'.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jac'a re vinak re choj quic'aslen xtiquibij: Ajaf, ¿jampa' c'a re' tak yoj xkaya' avay chin xava' roma nich'umun apan? ¿Jampa' c'a re' tak yoj xkaya' aya' chin xatuq'uia' roma nichake'j achi'?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Y jampa' c'a re' tak xkaya' a-posada roma xc'atzin chava? ¿Jampa' c'a re' tak yoj xkaya' atziak roma can xoc chava?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ¿Jampa' c'a re' tak yoj xojapon cha'tz'etic roma xayavaj? ¿Y jampa' c'a chuka' re' tak yoj xojapon cha'tz'etic tak yatc'o pa cárcel?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Y yen re Rey xtimbij: Can katzij nimbij chiva che roma quire' xiban riq'uin re jun re camanak ruk'ij, re can yinruniman chic, xa can chua c'a chuka' yen xiban-va re utzil re'.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Y can jac'a chuka' re' tak xtimbij chique re jec'o pa nuxocon: Yex xa can ja chic c'a re castigo iyaben che nika pan ive'. Quixel-a chinoch vova' y quixbiyin pa k'ak' re man jun bey xtichup, y re' xa richin re itzel y re ru-ángeles tak banon.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Roma yen can xch'umun nupan y yex man xiya-ta nuay. Camas xchake'j nuchi' y yex man xiya-ta nuya' chin xinuq'uia-ta.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Y tak yen xinjo' nu-posada, yex man xiya-ta chua. Tak yen manak nutziak, yex man xiya-ta nutziak. Tak yen xinyavaj, yex man xinitz'eta-ta. Tak xinc'ue' pa cárcel, man xixapon-ta chinuchi'.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Y jare' chuka' tak reje' xtiquibij: Ajaf, yoj man jun bey xatkatz'at-ta che nich'umun-ta apan o nichake'j-ta achi', chuka' man jun bey xatkatz'at-ta che nic'atzin-ta a-posada, o manak-ta atziak, o yayavaj-ta, o yatc'o-ta pa cárcel. Yoj man jun bey xatkatz'at-ta che quire-ta ac'alvachin, mare' can man jun utzil xkaban chava, xque'cha'.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Y jare' tak yen re Rey xtimbij chique: Can katzij nimbij chiva, roma man jun utzil xiban chique re hermanos re manak quik'ij, can man jun chuka' utzil xiban chua yen.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Y re vinak re' can xque'bo-va chupan re tijoj-pokonal chin nojel tiempo. Y re vinak re choj quic'aslen xtiquivel c'a jun c'aslen re man niq'uis-ta. Ja quire' re tzij re xe'rubij re Jesús.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.