Mateus 24

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y tak re Jesús xel-pa chire' pa rachoch re Dios chin che niba, yoj re yoj ru-discípulos xojelon-apo riq'uin y xkabij cha, che re rachoch re Dios camas jabal rubanic y chuka' can xkac'utula' chach riq'uin re rue' tak kak'a'.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Y reja' xubij chaka: Yex can ye'tz'at che re jay re' camas otz quibanic. Pero yen can katzij nimbij chiva, che xtapon jun k'ij che ronojel re ye'tz'at vova' can xque'vulax y can man jun re xtipa'e-ta can. Ronojel re aboj re je'cusan chin che je'banon-va re jay re', xa can xque'vulax. Can man jun aboj re xtic'ue-ta can ancha'l la rubanon vocame, xcha' chaka.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Y tak re Jesús tz'uyul chic pa rue' re loma rubini'an Olivos, jare' tak yoj re yoj ru-discípulos xojelon-apo riq'uin y xkac'utuj cha: Tabij c'a chaka, ¿c'a jampa' c'a xque'banataj re xabij-yan-ka chij re rachoch re Dios? ¿Andex che señal tak xcapa chic jun bey? ¿Y andex chuka' che señal chin quire' ninabex che napon-yan re ruq'uisibal k'ij chin re ruch'ulef?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Y re Jesús xubij chaka: Can jabal tichajij-ivi' chin man quixk'olotaj.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Roma je q'uiy xque'pa y xtiquibij: Ja yen re Cristo, xque'cha'. Y camas je q'uiy re xque'k'olotaj pa quik'a'.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Y xtic'axala' che jec'o naciones re ye'tajin che guerra y chuka' xtic'axala' che c'o cha guerra xque'pa. Pero man tisatz ic'o'x, roma ronojel re' tiene que ye'banataj-na. Pero mana-ta re' re ruq'uisibal tak k'ij chin re ruch'ulef.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Jun tenemit xtiyacataj chin no'rbana' guerra riq'uin jun chic tenemit. Jec'o chuka' re nima'k tak naciones re xque'yacataj chin che ne'quibana' guerra quiq'uin nic'aj chic nima'k tak naciones. Xque'pa yabilal, viyjal y chuka' sananel xabanchique lugar chach re ruch'ulef.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Y jare' re nabey tak k'axomal, y c'are' xque'pa chic c'a nic'aj quivach tijoj-pokonal.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Y yex, can xquixya' pa tak tijoj-pokonal, y jec'o chiva yex re can xque'quimisas. Y can xquixtzelas-va coma conojel quivach vinak re jec'o chach re ruch'ulef, roma yex can ibanon confiar-ivi' viq'uin.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Y chupan re tiempo re' je q'uiy re can xque'tzak, jec'o re can xque'quisujula' re mismo quichibil-qui' y jec'o xtiquitzelaj-qui'.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Y chuka' camas je q'uiy re xque'bec'ulum-pa re xque'bin che reje' can niquibij re nubij re Dios chique, y roma quire' niquibij, can je q'uiy-va c'a vinak re xque'k'olotaj pa quik'a'.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Chuka' chupan re tiempo re' roma camas chic etzelal re ye'banataj, mare' je q'uiy re man chic xtiquijo-ta-qui'.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Pero re man xtutzolij-ta-ri' chij y xtucoch' xtuk'asaj ronojel re' c'a pa ruq'uisibal, can xticolotaj-va.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Pero re utzulaj ruch'abal re Dios re nich'o chij tak re vinak ye'oc pa ruk'a' re Dios xtitzijos chach ronojel re ruch'ulef, chin quire' can xtitamax. Y c'ajare' tak xtapon re ruq'uisibal k'ij chin re ruch'ulef.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Y chuka' can xtapon-va re k'ij tak xque'banataj re xajan tak banabal chupan re lugar santo. Y riq'uin re' xtivulataj c'a can re lugar re'. Jare' re tz'iban can roma re Daniel, re jun rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Re nitz'eto re tz'iban can, tak'ax c'a pa rue' re nutz'at.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Chin quire' tak xtitz'at che can ja chic re' re ye'banataj, re vinak re jec'o pa Judea xa can que'numaj-a y te'quivovaj-qui' pa tak c'achelaj.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Re nixulan pa rue' re rachoch tak xtapon re k'ij chin nibanataj ronojel re', choj quire' tinumaj-a. Y man chic toc-apo pa rachoch chin che c'o jun cosa no'rc'ama-pa.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Re nisamaj pak'os, man chic tiba charachoch chuc'amic ruk'u'. Xaxe tal choj chuka' quire' tinumaj-a.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Jac'a re ixoki' re c'o chic yabil chiquij, y re ixoki' re xa c'a niquiya' quitz'um ch'utak cal, tivok'ex c'a quivach tak xtapon re k'ij re'.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mare' tic'utuj cha re Dios che re tijoj-pokonal re' man-ta nibanataj chupan re tiempo chin tef, y chuka' tic'utuj che man-ta pa jun k'ij chin uxlanen tak xtibanataj ronojel re', chin che man c'ayef-ta nuban chiva che yixnumaj.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Y jare' tak can xtak'ax rue' re tijoj-pokonal re xtipa. Jun tijoj-pokonal re man jun bey banatajnak-ta chach re ruch'ulef desde que jampa' banon can roma re Dios. Y chuka' re tijoj-pokonal re' man jun bey chic xtibanataj.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Y xe-ta man-ta niban cortar re tiempo chin re tijoj-pokonal re', conojel-ta vinak ye'com. Pero re Dios xa quitzij re je'rucha'on chic, tak xtuban cortar re tiempo chin re tijoj-pokonal.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Chupan re k'ij re', vo xa jec'o ye'bin chiva: Titzu', jac'a Cristo re'. O vo xa niquibij chiva: Titzu', jac'a Cristo la c'o la'. Pero yex man quixk'olotaj pa quik'a', man tinimaj re niquibij chiva.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Roma jec'o re xque'bec'ulum-pa y xtiquibila': Ja yen re Cristo. Pero yex man que'inimaj, roma xa quion je tz'ucuy tak tzij. Y ja chuka' k'ij re' tak xque'bec'ulum-pa re xque'bin: Yen nintzijoj re nubij re Dios chua, xque'cha'. Pero yex man c'a que'inimaj, roma xa je tz'ucuy tak tzij chuka'. Y xque'quibanala' nima'k tak milagros, re man jun bey je'tz'eton-ta, xaxe chin che que'nimax, y can jec'o-va re xque'quik'ol. Y xe-ta reje' can ye'tiquir ye'quik'ol re je'cha'on chic roma re Dios, can ye'quik'ol-ta. Pero man ye'tiquir-ta.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Y ja re ximbij-yan chiva, jare' re xque'banataj.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Mare' vo xa nibex chiva, re Cristo xpa-yan y vocame c'o chupan re lugar anche' manak vinak re nibex desierto cha, yex man c'a quixba chutz'etic. Y vo xa nibex chiva che re Cristo c'o chic y vocame chupan re jun jay re' c'o-va, man que'inimaj.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Roma tak yen re xinalax chi'icojol xquimpa chic jun bey, can jabal-va xquink'alajin. Xa can xtibanataj ancha'l nibanataj riq'uin re relámpago tak ne'yiq'uie-pa pan oriente y can jabal nik'alajin c'a quila pan occidente, y can conojel ye'tz'eto richin. Y can quire' chuka' xtimban yen.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Roma re castigo re xtuya' re Dios xte'ka anche' c'o-va re mac. Can xtibanataj ancha'l nibanataj quiq'uin re c'uch. Roma re chicop re' xaxe anche' c'o-va jun cuerpo quiminak, chire' ye'ka-va.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Y tak xtak'ax re tijoj-pokonal chin re tiempo re', jare' tak re k'ij y re ic' can xtik'ukumutaj quivach. Re ch'umil xque'betzakalam-pa re anche' jec'o-va. Can ronojel-va re namalaj tak poderes re jec'o chicaj xque'silon roma re ru-poder re Dios. Can che jun re rocaj xtisilon.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Jare' tak xtitz'etetaj chicaj re nu-señal yen re xinalax chi'icojol. Y ronojel quivach vinak re jec'o chach re ruch'ulef, c'ajare' tak xque'ok' y xte'ka chiquic'o'x re je anchique reje', tak xquinquitz'at che ja yen re yinka-pa pa nube chila' chicaj, riq'uin chic namalaj poder y riq'uin chuka' namalaj nuk'ij.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Y jare' chuka' tak re trompeta can cof xtik'ajan, y yen xque'ntak re nu-ángeles chiquimolic re je'ncha'on chic. Can xque'quimol-pa re jec'o pan oriente y re jec'o pan occidente, re jec'o pa norte y re jec'o pa sur. Can xque'quimol c'a-pa conojel re anche' nitiquir-pa re jun rutza'n re rocaj, c'a la jun chic rutza'n.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Can titamaj re ejemplo chij re jun che' rubini'an higuera. Tak re ruk'a' jabal rax ye'quibam-pa y ye'el-pa ruxak c'ac'a, can itaman che re tiempo chin job ne'ka-yan.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Y ja quire' chuka' tak xtitz'at che can jec'o chic cosas re ye'banataj riq'uin re k'ij, re ic', re ch'umil y ronojel re ximbij-yan-ka ntajin chic rubanic, titamaj c'a che ne'ka-yan re k'ij. Xa can nakaj chic c'a c'o-va-pa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Y tic'axaj jabal re xtimbij chiva vocame: Ronojel re' xque'banataj tak re vinak chin re tiempo re' c'amaje-na que'q'uis-a chach re ruch'ulef.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Y re ruch'ulef y re rocaj can chin-va che ye'q'uis. Jac'a re nuch'abal man xtiq'uis-ta, xa can xtibanataj-va ronojel re nubij.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Jac'a re k'ij y re hora tak yen xquimpa, man k'alaj-ta. Re ángeles re jec'o chila' chicaj man quitaman-ta jampa' re'. Xa can xe re Nata' Dios re atamayon re'.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Xa can ancha'l xbanataj pa ru-tiempo re Noé, can quire' chuka' xtibanataj tak xquimpa chic yen re xinalax chi'icojol.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Roma pa ru-tiempo re Noé, tak c'amaje-na tibanataj re job re can man jun bey tz'eton-ta re nibex diluvio cha, re vinak binak cánma riq'uin re andex ye'quitaj y riq'uin re andex ye'quikumula'. Xa can binak cánma riq'uin re c'ulubic y chuka' can binak cánma chin che ye'quiya-a re quimi'al-cajc'ual chin che ye'c'ule'. Y can c'a quire' quitz'amon rubanic tak re Noé y re ru-familia xe'oc chupan re barco.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Y re xtzijos chiquivach cama-va xk'ax-ta pa quive', xa c'aja tak xapon re k'ij chin re diluvio, roma jare' re xc'uan-a quichin conojel. Y can quire' chuka' xtibanataj tak xtapon re k'ij tak yen re xinalax chi'icojol xquimpa chic jun bey.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Jare' tak xtibanataj che je ca'e' achi'a' re junan ye'samaj pak'os, xaxe c'a jun re xtic'uax-a y re jun chic xtic'ue' can.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Y vo xa jec'o je ca'e' ixoki' re junan ye'qui'en, xaxe c'a jun re xtic'uax-a y re jun chic xtic'ue' can.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Mare' can nojel tiempo quixc'ase' chin quiniyabej-apo, roma man itaman-ta jampa' tak xquineka yen re Ivajaf.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Roma yex jabal itaman, che xe-ta re rajaf jun jay can rutaman jampa' napon re elek'om pa rachoch, re rajaf re jay re' can-ta nic'ase' chin nuchajij re rachoch, y man nuya-ta k'ij che re elek'om nuvop re rachoch chin ndoc chupan y nelak'-a.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Xa mare' tak yex can ruc'amon che can nojel tiempo quiniyabej-apo, roma ja tak can man jun inaben chire', jare' tak xquineka yen re xinalax chi'icojol.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Roma chupan re k'ij re' can xtibanataj ancha'l re nibanataj riq'uin jun patrón re nucha' can jun ru-mozo chin nipa'e' can pa quive' re ye'c'ue' can pa jay. Y nubij can cha che tuya' quivay tak napon re hora. Y vo xa reja' c'o runa'oj y can nuban ronojel re bin can cha che nuban,
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 reja' can niqui'cot roma ntajin chubanic re samaj ne'litaj-ka roma re ru-patrón.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Y can katzij nimbij chiva che re patrón re' xtuban cha re ru-mozo che xtuya' pa rue' ronojel re c'o riq'uin, chin che nuchajij.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Pero vo xa re mozo re' xa ja-ta re itzel tak nojebal ye'pa pa ránma y nubij-ta-ka: Re nu-patrón re' xa c'amaje-na ne'ka,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 y nutz'am-ta quich'ayic re nic'aj chic mozos y chuka' can xe-ta va'in y tijoj-ya' nuban quiq'uin nic'aj chic k'abarla',
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 jac'a re k'ij y re hora tak man jun runaben che ne'ka re ru-patrón jare' tak ne'ka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Re patrón can xtuya' jun namalaj castigo pa rue' re mozo re' y xtuya' quiq'uin re nic'aj chic vinak re xa ca'e' quipalaj. Y c'aja chire' c'a xtipo-va re ok'ej chach y can xtukach'ach'ej roray.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.