Mateus 22
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI
1 Y re Jesús xutz'am chic tzij jun bey quiq'uin re vinak, y xe'rucusaj nic'aj chic ejemplos y ja quire' re xubila':
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Jun bey jun Rey xuban jun namak'ij roma xc'ule' re ruc'ajol, re' can junan riq'uin tak re vinak ye'oc pa ruk'a' re Dios.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Y re Rey re' can c'o-va je'rubanon invitar chin che ye'bapon pa namak'ij roma re c'ulubic re', y mare' xe'rutak-a re ru-mozos chiquiyoxic re vinak re'. Pero re vinak re xba quiyoxic man xquijo-ta xe'bapon.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Y c'are' re Rey xe'rutak chic-a nic'aj ru-mozos y xubij-a chique: Tibij chique conojel re je'mbanon invitar chin re jun namak'ij re', che ronojel c'o chic listo chin nakaban re va'in. Re achija' tak nuvacx y re nic'aj chic chicop jabal je tioji' chin ye'oc chupan re k'ij re', xe'quimisas-yan y je'banalon chic rubanic chin ye'tij. Can ronojel c'o chic listo, y can tiquibana' utzil che que'pa chupan re jun c'ulubic re', xcha-a chique.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pero re je'banon invitar can man xcajo-ta xe'pa tak xbebex chic jun bey chique. Jec'o xa xe'ba pa tak quisamaj re c'o pak'os, y jec'o xa xe'ba pa tak quic'ayij.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Jac'a re nic'aj chic xa xe'quitz'am re achi'a' re je'rutakon-a re Rey, y xe'quiquimisaj, roma chiquivach reje' re ru-mozos re Rey xa can man jun quik'ij.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Jac'a tak xapon rutzijol riq'uin re Rey re andex xbanataj, jare' xbano cha reja' che xpa ruyoval. Can jare' tak reja' xe'rutak-a re ru-soldados chin che ye'quiq'uis can re xe'quimisan quichin re ru-mozos re Rey, y re Rey xubij-a chuka' chique che tiquinima' can ruk'ak'al re quitenemit.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 C'are' re Rey xch'o chic chique re ru-mozos: Can katzij-va che ronojel c'o chic listo chin niban re c'ulubic, xa jac'a re xe'mban invitar man xe'pa-ta, y can otz xquiban che man xe'pa-ta, roma cama-va ruc'amon-ta che ye'c'ue' chupan re c'ulubic re'.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Vocame, quixbiyin pa tak calles chin re katenemit, que'ibana-pa invitar conojel chin che ye'pa vova' chupan re c'ulubic, xcha' chique.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Y re ru-mozos can xe'bo-va pa tak calles, xe'quiban c'a-pa invitar ronojel quivach vinak, can xe'quijocoquej-pa, re otz y man otz-ta quic'aslen chiquivach re vinak. Y re jay re anche' xban-va re c'ulubic, can xnoj.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Y c'are' re Rey xoc-apo pa jay chiquitz'etic conojel re xe'ruban invitar. Y reja' xutz'at c'a che c'o jun ache chire' pa jay re man rucusan-ta-a re rutziak re nic'atzin chupan re jun c'ulubic re'.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Y re ache re' can banon-va invitar chuka', y xpa re Rey xuc'utuj cha: Y rat ¿anchique roma can man xaxibij-ta-avi' chin xatoc-pa vova'? Roma xa mana-ta re atziak re nic'atzin chupan re jun c'ulubic re' re acusam-pa. Y re ache man jun tzij xtiquir xubij, xa can xmemur chach re Rey.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Y re Rey jare' tak xubij chique re ru-mozos: Tixima' ruk'a-rakan re jun ache re xa man xucusaj-ta-pa rutziak re nic'atzin che rucusan-ta-pa, mare' tilisaj-a y te'ich'akij chupan re lugar camas k'oko'm. Y c'aja chire' c'a xtipo-va re ok'ej chach y can xtukach'ach'ej roray.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Y astapa' can je q'uiy-va re ye'vayox, pero man conojel-ta je'cha'on chin che ye'oc pa ruk'a' re Dios, xcha' re Jesús.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Y re achi'a' fariseos xe'ba. Reje' xbequiya' chiquivach chin che c'o-ta andex niquiban chin che re Jesús nitzak-ta pa quik'a' riq'uin re tzij re nubij.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Y jare' tak re achi'a' fariseos xe'bequitakala-pa re ye'tzekelben quichin y chibil chuka' je ca'e-oxe' ruvinak re Rey Herodes. Y tak reje' xe'bapon riq'uin re Jesús xquibij cha: Rat re yat jun Maestro, yoj can kataman che ja re katzij re natzijoj. Rat can pa rubiyal-va nac'ut re ruch'abal re Dios, y mana-ta re ruk'ij jun vinak re natz'at.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Y vocame nakajo' nakac'axaj andex re xtabij chaka. Roma yoj nakanojij y nakabij: ¿Can ruc'amon como che nakatoj re impuestos re nubij re César che nakatoj o xa man ruc'amon-ta? xe'cha'.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pero re Jesús can rutaman re andex niquinojij chij. Mare' xubij chique: Yex xa ca'e' ipalaj. ¿Anchique roma nitaj ik'ij chin yinitojtobej?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tic'utu-pa re mero re nicusas chin nitoj re impuestos, xcha' chique.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Y re Jesús can jare' xuc'utuj chique: ¿Anchok rutzubal c'a la'? ¿Y anchok rube' chuka' la c'o chach la mero?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Y reje' xquibij cha re Jesús: Chin re César.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Y re achi'a' re' camas xsatz quic'o'x tak xquic'axaj re xubij re Jesús Y reje' xquiya' can re Jesús y xe'ba.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Y ja mismo k'ij re' tak jec'o nic'aj chique re achi'a' saduceos xe'bapon riq'uin re Jesús. Re achi'a' re' man niquinimaj-ta che re anama'i' xque'c'astaj chic-pa. Y xe'bapon riq'uin re Jesús roma c'o niquijo' niquic'utuj cha.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Reje' xquibij cha: Rat re yat jun Maestro, c'o jun cosa nakajo' nakac'utuj chava. Re Moisés can rutz'iban can chaka che tak c'o jun ache nuya' can re ruxayil roma xcom-a y man jun rajc'ual xuya' can riq'uin re ixok, jun chique re ruch'alal reja' re nic'ule' riq'uin re malca'n-ixok, chin che c'o-ta rajc'ual nic'ue' riq'uin re ixok malca'n. Y vo xa can jec'o rajc'ual ye'c'ue' riq'uin re malca'n-ixok, ja re nabey rajc'ual ala' jare' re ndoc rajc'ual re ache quiminak chic-a.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Y c'are' reje' xquibij: C'o jun bey xe'c'ue' je vuku' achi'a' quich'alal-qui'. Re nabey xc'ule'. Pero re ache re' xcom-a y man jun rajc'ual xuya' can riq'uin re ruxayil. Y re ruxayil re ache re xcom-a xoc ruxayil re ruch'alal.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Re ruca'n ache can quire' chuka' xuc'alvachij-a, reja' xcom-a y man jun rajc'ual xuya' can riq'uin re ruxayil. Re rox ache can ja chuka' quire' xuc'alvachij-a, can ancha'l xquic'alvachij-a re je ca'e' ruch'alal y re ixok c'a xc'ue-na can. Y can quire' xbanataj-a quiq'uin che je vuku' quich'alal-qui'.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Y tak can je quiminak chic-a re je vuku' achi'a' quich'alal-qui' chach re ixok re', chuka' re ixok xcom-a.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Y c'are' re achi'a' saduceos xquibij cha re Jesús: Rat nabij che xtapon jun k'ij tak re anama'i' xque'c'astaj-pa. Tak xtapon re k'ij re', ¿anchok ruxayil c'a xtoc-va re ixok re'? Roma che je vuku' achi'a' quich'alal-qui' xe'c'ue-a riq'uin, xe'cha'.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Y re Jesús xubij chique re achi'a' re': Yex xa yixsatzanak riq'uin re xibij, roma man itaman-ta re andex nubij chupan re ruch'abal re Dios. Y can man k'axnak-ta pan ive' re ru-poder re Dios.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Roma tak xtapon re k'ij che re anama'i' xque'c'astaj-a, man chic xque'c'ule-ta, y chuka' man chic xque'quiya-ta-a re quimi'al-cajc'ual chin ye'c'ule'. Reje' xa xque'oc ancha'l re ru-ángeles re Dios chila' chicaj.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Jac'a che re anama'i' xque'c'astaj, re' can katzij-va. Yex ibanon leer re nubij chupan re ruch'abal re Dios re yi'on can pan ik'a'. Chupan re' re Dios nubij chiva:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ja yen re ru-Dios re Abraham, re ru-Dios re Isaac y re ru-Dios chuka' re Jacob. Can quire' xubij re Dios ajuer can. Y xe-ta reje' xe'com-ta jumul y man-ta ye'c'astaj chic-pa jun bey, re Dios man-ta qui-Dios reje', roma re Dios can qui-Dios-va re c'o quic'aslen y man quichin-ta re anama'i', xcha' re Jesús.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Y tak re vinak xquic'axaj re enseñanzas re xuc'ut re Jesús, can anchique-la xquina' roma man jun bey je'quic'axan tzij qui tak re'.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Y re achi'a' fariseos cha'nin xquimol-qui' chunojexic andex xtiquiban, tak xquic'axaj che re Jesús can xutz'apij xe'cay re achi'a' saduceos riq'uin re xubij chique.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Xpa c'a jun chique re achi'a' fariseos, re can rutaman-va re ley kachin yoj re yoj israelitas, xaxe chin che nutojtobej re Jesús, xuc'utuj cha:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Maestro tabij c'a chua, ¿anchique c'a chique re mandamientos re xuya' re Dios pa ruk'a' re Moisés re más c'o rajkalen?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Y re Jesús xubij cha: Re mandamiento re' ja re tajo' re Dios re Avajaf. Tajo' riq'uin ronojel avánma. Tajo' riq'uin ronojel re ac'aslen, y riq'uin ronojel re ana'oj.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Jare' re mandamiento re más nem re c'o chupan re ley.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Y c'o chic jun mandamiento re camas chuka' rajkalen y xa bama junan riq'uin re jun re c'a nimbij-ka, y nubij quire': Can ancha'l najo-ka-avi' rat, quire' chuka' ca'jo' re nic'aj chic vinak.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Can ronojel c'a re nubij re ley chin re Moisés y ronojel re quibin can re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique, can chupan c'a re ca'e' mandamientos re' pitinak-va ruxe'. Ca'e' c'a mandamientos re c'o más quijkalen, xcha' re Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Y tak c'a quimalon-qui' re achi'a' fariseos, xpa re Jesús xuban jun pregunta chique:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ¿Andex c'a ninojij yex chij re Cristo? ¿Anchok rajc'ual c'a reja'?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Y re Jesús xubij chique: ¿Pero anchique roma tak re Rey David xubij Vajaf cha re Cristo? Roma ja re Espíritu Santo xbin cha che tubij quire':
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Re Ajaf Dios xubij cha re Vajaf re Cristo:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Y vo xa re Rey David, Vajaf nicha' cha re Cristo, ¿anchique roma tak nibex che re Cristo xa choj jun rey-rumam can re Rey David? xcha' re Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Y man jun xbin-ta-apo jun tzij cha re Jesús, chin che nubij-ta-apo re xuc'utuj re Jesús chij re Cristo. Can jac'a k'ij re' tak xtiquir-a che man jun chic xbano covil chin che c'o-ta jun cosa nuc'utuj cha re Jesús.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.