Mateus 16

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y jec'o achi'a' fariseos y jec'o chuka' achi'a' saduceos re xe'bapon riq'uin re Jesús. Re achi'a' re' xe'bapon riq'uin xaxe chin che niquitojtobej, y xquibij cha che can tubana' jun señal chicaj chin quire' can nuc'ut che ja re Dios takayom-pa richin.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Pero re Jesús xubij chique re achi'a' re': Tak nik'ak'ij-ka yex nitz'at che quiak rubanon re nube chach re rocaj, y nibij che re k'ij chua'k can otz xtuban.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Y chuka' re pa tak namak'a', tak yex nitz'at che re rocaj mukul y quiak chuka' rubanon re nube chicaj, nibij che re k'ij vocame man otz-ta xtuban. Yex xa ca'e' ipalaj, roma jabal itaman nitz'at re rocaj, y jabal itaman andex no'rbana' re tiempo vo xa otz o man otz-ta. Jac'a re señales re can ye'tz'at y can nubij anchique tiempo yojc'o-va, jare' can man yixtiquir-ta nitz'at.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Yex re yixc'o chupan re tiempo vocame camas yix mal tak vinak y can man ninimaj-ta re Dios. Can nijo' nitz'at che yen nimban-ta jun señal chicaj chin quire' yininimaj. Pero mana-ta re nijo' yex re xtibanataj. Xa can xe re xbanataj riq'uin re jun ache xubini'aj Jonás, re jun rusamajel re Dios xc'ue' ajuer can re xbex profeta cha, xaxe re señal re' re niya' chiva yex, xcha' re Jesús y xba y chuka' yoj re yoj ru-discípulos xojba chij, y reja' xe'ruya' can quion re achi'a' re'.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Y tak re Jesús y yoj re yoj ru-discípulos xojapon c'a juc'an chic-apo ruchi-ya', c'ajare' tak xkanabej che xa manak vay kac'uan-a.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Y jare' tak re Jesús xubij chaka: Can tic'axaj re xtimbij chiva, che can tichajij-ivi' chach re levadura quichin re achi'a' fariseos y re achi'a' saduceos.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Y roma quire' xubij re Jesús, yoj xkabila' chakavach: Reja' quire' xubij roma manak kavay xkac'am-pa.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Pero re Jesús can xunabej re andex nakanojij, mare' xubij chaka: ¿Anchique roma yex ninojij che roma manak vay xic'am-pa, mare' tak quire' ximbij? Yex man can-ta ibanon confiar-ivi' viq'uin y mare' xaxe re vay ninojij.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Manak nic'atzin-va che xaxe re vay ninojij. Ancha'l xa c'amaje-na tak'ax pan ive'. Ancha'l xa man chic ne'ka-ta chi'c'o'x tak yen xinya' quivay re je vo'o' mil achi'a' riq'uin re vo'o' vay. Y ancha'l xa man chic ne'ka-ta chi'c'o'x re jenipa' chacach vay re xuban can sobra.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Chuka' ancha'l xa man chic ne'ka-ta chi'c'o'x tak yen xinya' quivay re je caje' mil achi'a' riq'uin re vuku' vay. Chuka' chire' can xitamaj jenipa' chacach re xuban can sobra.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Andex-ta como jun chic rubixic nimban cha, chin quire' nak'ax-ta pan ive' che man roma-ta re vay re ximistaj can, tak yen quire' ximbij che yex tichajij-ivi' chach re levadura quichin re achi'a' fariseos y saduceos? xcha' re Jesús.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Y c'ajare' tak yoj re yoj ru-discípulos xk'ax pa kave' che man chach-ta re levadura re niquicusaj riq'uin re xcana-vay re achi'a' fariseos y saduceos re nakachajij-va-ki', xa ja chach re enseñanza re niquic'ut re achi'a' re', xa ja chach re' re takachajij-va-ki', roma re enseñanza re' xa man je otz-ta.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Y re Jesús y chuka' yoj re yoj ru-discípulos xojapon chupan re jun lugar re nakaj nicanaj-va cha re tenemit rubini'an Cesarea chin re Filipo. Xpa re Jesús xuc'utuj chaka: ¿Yin anchique c'a yen re xinalax chi'icojol niquinojij re vinak? xcha' chaka.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Y yoj xkabij cha re Jesús: Jec'o ye'bin che ja rat re Juan Bautista. Nic'aj chic niquibij che ja rat re Elías, re jun rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, re xbex profeta cha. Jec'o chuka' ye'bin che ja rat re Jeremías re jun chuka' rusamajel re Dios re xc'ue' ajuer can, reja' chuka' jun profeta. Y jec'o chuka' ye'bin che rat yat jun chique re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Y reja' xuc'utuj chaka yoj: Y yex, ¿andex ninojij chuij? xcha' chaka.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Y re Simón Pedro can jare' xubij cha re Jesús: Ja rat re Cristo re Ruc'ajol re c'aslic Dios.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Y can xe xuc'axaj quire' re Jesús, can jare' tak xubij: Otz-abanoj rat Simón Pedro re yat ruc'ajol re jun ache rubini'an Jonás, roma re xabij che ja yen re Cristo re Ruc'ajol re Dios. Re xabij man vinak-ta c'a xbin chava, xa can jac'a re Nata' Dios re c'o chila' chicaj re xbin chava che quire' xabij.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Yen ninjo' nimbij chava rat: Yen nyi'on chic jun abe', mare' tak rat abini'an Pedro. Y nimbij chava che pa rue' re aboj re' xtimpoba-va re nu-iglesia. Y man xtich'acataj-ta roma re camic y re etzelal.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Can chava-va rat xtinya-va re poder chin che naban chique re vinak che ye'oc pa ruk'a' re Dios, y re vinak man nrajo-ta ndoc pa ruk'a' re Dios can xtaban cha che man ndoc-ta. Can otz c'a xtitz'et chila' chicaj, tak rat xtatz'apij o xtajak jun bey chiquivach re vinak.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Y re Jesús can jare' xubij chaka yoj re yoj ru-discípulos che man jun anchok cha takabij-va che ja reja' re Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Y re Jesús xutz'am rubixic chakavach yoj re yoj ru-discípulos, che yen tiene que yimba pa tenemit Jerusalén y camas q'uiy tijoj-pokonal xtink'asaj pa quik'a' re rejeta'k tak achi'a' re c'o quik'ij, pa quik'a' re principal tak sacerdotes y pa quik'a' chuka' re je'atamayon re ley kachin yoj re yoj israelitas. Can xquinquiquimisaj-va, pero pa rox k'ij xquinc'astaj-pa chiquicojol re anama'i', xcha' re Jesús chaka.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Y re Pedro can xe xuc'axaj quire', xba-apo riq'uin re Jesús y xujich'aj-a ba' y cof xch'o cha. Y xubij cha: Can man tujovaj re Dios che quire-ta nibanataj ancha'l re xabij rat Ajaf.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pero tak re Jesús xuc'axaj che quire' xubij re Pedro, xuposcolij-ri'. Y c'are' xubij cha: Catel-a viq'uin rat Satanás, roma man otz-ta re nanojij. Rat xa nak'at re nubey. Roma re anojebal xa can junan quiq'uin re quinojebal re vinak y man nanojij-ta ba' andex re nrajo' re Dios.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Y c'are' re Jesús xch'o chaka konojel yoj re yoj ru-discípulos y xubij: Vo xa c'o jun nrajo' yinrutzekelbej, can tubana' ancha'l jun re binak chuxe' ru-cruz. Man tuban re nurayij reja'. Man tupokonaj nuk'asaj tijoj-pokonal. Vo xa c'o jun re ninojin quire', otz che nipa viq'uin chin yinrutzekelbej.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Roma vo xa camas nupokonaj re ruc'aslen vova' chach re ruch'ulef, xa man xtuvel-ta ruc'aslen re man niq'uis-ta. Jac'a re man nupokonaj-ta re ruc'aslen, astapa' xtiquimisas nutzij yen, jare' sí can xtuvel-va ruc'aslen re man niq'uis-ta.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Roma man jun cosa otz nuc'am-pa cha re vinak, xe-ta nic'ue' ronojel re biyomal chin re ruch'ulef riq'uin, y re vinak re' xa man nicolotaj-ta. Astapa' camas biyomal c'o riq'uin re vinak, pero man nitiquir-ta nulok' re c'aslen re man niq'uis-ta.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Roma yen re xinalax chi'icojol can xquimpa chic jun bey, y can junan chic nuk'ij riq'uin re Nata' y je vichibil-pa re nu-ángeles. Y c'ajare' tak xtinya' rajal-ruq'uixel chique conojel, roma re quibanabal re xe'quibanala'.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Y can katzij re nimbij chiva, che yen re xinalax chi'icojol can xquimpo-va riq'uin nuk'ij y c'o autoridad pa nuk'a'. Y jec'o chiva yex re can man xque'com-ta, xa c'aja tak yinquitz'eton chic can che yinka-pa chila' chicaj, xa c'ajare' tak xque'com, xcha' re Jesús.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.