Marcos 15

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y tak xsakar-pa chupan re k'ij re', re principal tak sacerdotes xquimol-qui' je quichibil-a re rejeta'k tak achi'a' re c'o quik'ij y re achi'a' je'atamayon re ley kachin yoj re yoj israelitas. Y ja achi'a' re' re pa camon ye'bano juzgar, y can conojel reje' xquimol-qui' chin xquinojij andex niquiban cha re Jesús, y yach'on tak xquic'uaj-a y xbequijacha' pa ruk'a' re ache nibano gobernar rubini'an Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y jare' tak re Pilato xuc'utuj cha re Jesús: ¿Ja rat re qui-Rey re israelitas?
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Y re principal tak sacerdotes, jun quichi' niquiban-apo cha re Pilato, chin niquisujuj re Jesús.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Xpa re Pilato xch'o chic-apo cha re Jesús y xubij cha: Reje' jun quichi' niquiban chin yatquisujuj, y rat ¿man jun tzij nabij? xcha' re Pilato cha.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero re Jesús cama-va jun tzij xubij. Y re Pilato can anchique-la xuna', roma man jun bey rutz'eton che jun vinak quire-ta nuban.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Y ronojel juna' tak napon re kanamak'ij yoj re yoj israelitas rubini'an pascua, re gobernador can nulisaj-a jun chique re presos re jec'o pa cárcel. Y ja re preso re niquic'utuj re vinak re nulisaj-a libre.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Y re k'ij re', c'o pa cárcel jun ache rubini'an Barrabás, y jec'o chic nic'aj ruchibil. Conojel reje' jec'o pa cárcel roma xe'yacataj chij re gobierno y chuka' xe'quimisan.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Y mare' re vinak re' can quitaman che re gobernador can nulisaj-va-a jun chique re presos re jec'o pa cárcel, mare' xe'pa reje' xquic'utuj cha re Pilato che tulisaj-a jun chique re jec'o pa cárcel.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Y re Pilato can jare' xubij-pa chique: ¿Nijo' yex che ninlisaj-a libre re Rey ivichin yex re yix israelitas? xcha' chique.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Re Pilato quire' xubij-pa, roma reja' can rutaman-va che re principal tak sacerdotes quiyi'on re Jesús pa ruk'a', roma itzel niquina' cha che camas je q'uiy vinak re ye'tzekelben richin.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Y re principal tak sacerdotes xquiban chique re vinak che tiquibij-apo cha re Pilato che xa ja re Barrabás re tulisaj-a libre. Y re vinak quire' xquiban.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Y re Pilato jare' xuc'utuj chic chique: ¿Andex nibij yex che nimban riq'uin re ache re nibij che i-Rey yex re yix israelitas? xcha' chique.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Y re vinak jun pa quichi' xquiban tak xquibij-apo: ¡Tataka' ruquimisasic cho cruz! xe'cha' cha.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Mare' re Pilato xubij chique: ¿Andex rumac rubanon chivach c'a?
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Y re Pilato xulisaj-a libre re Barrabás, chin che ticukar quic'o'x re vinak. C'are' xutak ruch'ayic re Jesús y xujach-a chin che tiquimisas cho cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xe'pa re soldados xquicusaj-apo re Jesús chach re palacio. C'are' xe'cayoj conojel re nic'aj chic soldados, re je quichibil. Xe'quimol-apo chij re Jesús.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Y re soldados re' xquiya' c'a jun tziak morado chij re Jesús, can ancha'l re ye'quicusala' re reyes. Y chuka' xquipach'uj jun k'ayis re camas ruq'uixal. Xquiban jun corona cha, y c'are' xquiya' pa rujalom re Jesús.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Y chuka' chin niquiban-apo saludar niquibila-apo cha: Caqui'cot rat re qui-Rey re israelitas, ye'cha'. Y tak quire' niquibij xa chin niquiban burlar.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Reje' niquich'ay pa rujalom re Jesús riq'uin jun aj, y niquichubaj rupalaj chuka'. Can ye'xucuyaj chach. Can niquiban che niquiya' ruk'ij, pero xa ye'tze'en tak niquiban quire'.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Y tak reje' xe'tane' che tza'n chij, xquilisaj-a re tziak morado re quiyi'on-ka chij. C'are' xquiya-a re can rutziak-va, y xquic'uaj-a chin che ne'quibajij cho cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tak quitz'amon-a bey, xquic'ul jun ache aj-Cirene, jun ache pitinak pak'os. Re ache re', quirta' re achi'a' quibini'an Alejandro y Rufo. Y reja' rubini'an Simón. Y re soldados xquiban cha re ache re' che xuc'uaj-a re ru-cruz re Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Y re soldados xquic'uaj-a re Jesús pa jun lugar rubini'an Gólgota. Re be'aj re' ndel che tzij Calavera.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Y tak jec'o chic chire', xquisuj cha re Jesús vino re xalon riq'uin ruyi'al jun che' rubini'an mirra. Pero reja' man xrajo-ta xukum.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Y tak re soldados quibajin chic re Jesús cho cruz, xquiban sortear re rutziak re Jesús chin xquitz'at andex che tziak re niquic'uala-a cada jun.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Las nueve re namak'a' tak xquibajij re Jesús cho cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y pa rue' re ru-cruz tz'iban-va chach jun tz'alam re andex rumac re Jesús chin niquimisas. Chach re tz'alam re' nubij: Jare' re qui-Rey re israelitas.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Y re soldados jec'o chuka' je ca'e' chic achi'a' re xe'quibajij cho cruz. Re je ca'e' achi'a' re' je elek'oma'. Jun re xya' pa rajquik'a' re Jesús y jun pa ruxocon.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Y riq'uin re' can nibanataj ancha'l re tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios tak nubij: Reja' can ancha'l chuka' jun aj-mac xban cha. Quire' re tz'iban can.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Re vinak re ye'k'ax re anche' c'o-va re Jesús, niquisiloj-apo quijalom chach, roma cama-va niquinimaj-ta che ja reja' re Ruc'ajol re Dios. Y chuka' c'o tzij ye'quibila' can cha, y ja quire' re niquibij: ¡Pobre-ála! Rat re yabin che navulaj re rachoch re Dios y pan oxe' k'ij napoba' chic jun bey.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Tacola' c'a-avi' ayon y caka-pa chach la a-cruz, ye'cha' can cha.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Y ja chuka' quire' niquiban re principal tak sacerdotes y re je'atamayon re ley kachin yoj re yoj israelitas, ye'tze'en chij re Jesús y niquibila' chiquivach: Reja' can je q'uiy xe'rucol, pero vocame ni xe-ta reja' mismo man nitiquir-ta nucol-ri'.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Can rubin che ja reja' re Cristo, re Rey chin re tenemit Israel. Vo xa quire', can tika-pa chach la ru-cruz, chin nakatz'at y nakanimaj, ye'cha'. Y re elek'oma' re je'bajin cho cruz riq'uin re Jesús, c'o chuka' tzij qui tak re' re ye'quibila-apo cha.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Y tak xapon re nic'aj-k'ij, jare' tak che jun ruch'ulef xk'ukumataj rach. Y re k'oko'm re' xq'uis-a c'a pa tak a las tres re tak'ak'ij.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Y ja hora re' tak re Jesús cof xch'o y xubij pa kach'abal yoj re yoj israelitas: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xcha'. Y re xubij ndel che tzij: Nu-Dios yen, nu-Dios yen, ¿anchique roma tak xinamalij can?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Y jec'o re jec'o-apo chire' chunakaj re Jesús, tak xquic'axaj re xubij, xquibila' chiquivach: ¿Xic'axaj? Reja' ja re Elías re nrayoj, xe'cha'.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Y jare' tak c'o jun re jonanin xbo'rc'ama-pa jun ancha'l bo'j re nibex esponja cha. Xumuba' chupan vinagre, xuya' chutza'n jun aj y xuya' cha re Jesús chin che otz ba' nuna-ka cha re nichake'j ruchi', y xubij: Takayabej-na c'a, k'alaj re' vo xa xtipa re Elías chukasasic, xcha'.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Can jare' tak re Jesús cof xch'o y xcom.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Y re utzulaj tziak re anchok cha tason-va rupan re rachoch re Dios, ca'e' xel-va.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Y chire' chach re Jesús c'o-apo re capitán quichin re soldados. Reja' xuc'axaj tak re Jesús cof xch'o, y jare' tak xcom, mare' re capitán xubij: Can katzij-va che re ache re' Ruc'ajol re Dios.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Y jec'o chuka' ixoki' re ye'tzu'un-apo, pero c'ac'anaj jec'o-va-a. Chiquicojol re ixoki' re' c'o-va re María Magdalena, re María quite' re José y re Jacobo re más co'ol y c'o chuka' re jun ixok rubini'an Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Re ixoki' re', can c'a c'o re Jesús pa Galilea tak je'tzakatal chij y quivilim-pa. Y chuka' can jec'o nic'aj chic ixoki' je'tzakatal-apo chij re Jesús pa Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Re k'ij tak xcom re Jesús, jare' tak re vinak niquibanala' chic rubanic ronojel re xtoc chique chupan re ruca'n k'ij, roma re ruca'n k'ij xa chin uxlanen. Y ja tak xk'ak'ij-yan-ka chupan re k'ij tak xcom re Jesús,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 jare' tak xapon jun ache rubini'an José, y reja' aj pa tenemit Arimatea. Reja' jun ache quichibil re achi'a' re pa camon ye'bano juzgar, y reja' camas ruk'ij chiquicojol reje'. Reja' jun ache re can ruyaben c'a jampa' tak re Dios xtuban gobernar. Y reja' xapon riq'uin re Pilato chupan re hora re', chuc'utuxic re ru-cuerpo re Jesús chin numuk. Re José man xuxibij-ta-ri' tak xba chuc'utuxic re ru-cuerpo re Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pero re Pilato man nunimaj-ta che can cha'nin-yan xcom re Jesús. Mare' reja' xrayoj re capitán, y xuc'utuj cha vo xa katzij che quiminak chic re Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Y tak re capitán xubij che katzij xcom-yan re Jesús, c'are' re Pilato xuya' k'ij cha re José che no'rmuku' can re ru-cuerpo re Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Y re José xulok' jun sábana. Y tak rukasan chic-pa re ru-cuerpo re Jesús cho cruz, xupis chupan re sábana re'. Y c'are' xba chumukic pa jun jul quichin anama'i' re c'oton chach jun peña. Y xutz'apij can ruchi' re jul cha jun aboj.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Y re María Magdalena y re María re quite' re José y re Jacobo, xquitz'at jabal anche' xmuk-va can re Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.