Lucas 2
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT
1 Ja tiempo re' tak re ache rubini'an Augusto César xulisaj jun orden chin niban jun tz'iban be'aj re nibex censo cha.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Man jun bey banon quire'. Pero tak xban re nabey censo, ja re jun ache rubini'an Cirenio jare' re gobernador, chire' chupan re nación rubini'an Siria. Re Siria c'o pa ruk'a' re Augusto César.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Y re vinak re jec'o chupan re nación Israel tiene que ne'quitz'ibaj quibe' c'a pa tak quitenemit.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Y chire' pa Galilea c'o jun tenemit rubini'an Nazaret. Y chire' pa Nazaret c'o jun ache rubini'an José. Y re José tiene que no'rtz'ibaj rube' c'a pa tenemit Belén, roma re rate't-rumoma' je aj-chire'. Re Belén c'a pa Judea c'o-va. Chire' c'a pa Belén xalax-va re Rey David, y re José rey-rumam can re Rey David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Y re José y chibil re María re ruxayil chic, xe'ba pa Belén chin ne'quitz'ibaj quibe'. Y re María xa niyavaj chic.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Y chire' pa Belén jec'o-va tak xtz'akater ru-tiempo re María chin nic'ue' ral.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Y re nabey ac'ual xc'ue' riq'uin, ch'et ala'. Re María jabal xubolk'otij re ac'ual pa tziak, y xuliba' anche' ye'va-va re chicop re nibex establo cha. Chire' xe'c'ue-va roma chupan re jay re anche' niya-va posada manak chic lugar anche' ye'c'ue-va.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Y chupan re ak'a' re' jec'o achi'a' re niquichajij qui-ovejas pa tak k'os chunakaj-apo re tenemit Belén.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jare' tak xuc'ut-ri' jun ángel chiquivach, pitinak chila' chicaj riq'uin re Ajaf. Y reje' camas xquixibij-qui' roma re ángel, y roma chuka' re namalaj sakil chin re Ajaf re xtzu'un pa quive'.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Y re ángel xubij chique: Man tixibij-ivi'. Tic'axaj re xtinya' rutzijol chiva, can xtuban chiva che camas xquixqui'cot. Y man xe-ta yex quire' xtina', xa can quire' chuka' xtiquina' conojel vinak.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Chire' pa Belén, re rutenemit can re Rey David, vocame xalax re nicola quichin re vinak chach re quimac, y re' ja re Cristo re Ajaf.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Y chin che nitamaj che vo xa ja reja', k'alaj xtivel re ch'et ac'ual bolk'otin pa tziak y cotz'oban anche' ye'va-va re chicop re nibex establo cha, xcha' re ángel.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Can jare' tak más je q'uiy ángeles xe'bec'ulum-pa je'pitinak chila' chicaj. Y reje' niquiya' c'a ruk'ij re Dios, y niquibij:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Vocame, camas ruk'ij nuc'ul re Dios chila' chicaj!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Can xe xquibij can quire' re ángeles, can jare' xe'tzolaj-a chila' chicaj. Y can xe xe'ba re ángeles, re ye'chajin ovejas can jare' xquibila-ka chiquivach: Jo-apo pa Belén. Takatz'eta' re andex xbanataj. Roma re Ajaf can xutak-pa rutzijol chaka.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Y can cha'nin xe'ba c'a pa tenemit. Y tak xe'bapon, can xe'quivel-va re María y re José, y jac'a re ac'ual cotz'oban anche' ye'va-va re chicop.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Y tak reje' xquitz'at re ac'ual, xquitz'am rutzijosic re xbex chique roma re ángel, chij re ac'ual re'.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Y conojel re vinak re ye'c'axan re niquitzijoj re ye'chajin re ovejas man niquivel-ta andex niquinojij, roma re nitzijos chiquivach.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Y re María can xe'ruyac pa ránma ronojel re xtzijos chach, y nunojij andex ndel-va che tzij.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Re ye'chajin ovejas, tak xe'tzolaj camas c'a niquiya' ruk'ij re Dios y chuka' niquibixaj rube'. Roma ronojel re xbanataj y xquitz'at, can ancha'l re xuya' rutzijol re ángel chique.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 C'amaje-na rutzijol nic'ue' re ac'ual riq'uin re María, tak jare' jun ángel xubij cha che re ac'ual re xtic'ue' riq'uin xtubini'aj Jesús. Y can ja-va quire' xubini'aj can re ac'ual tak c'aja vakxaki' k'ij talax-va. Y ja mismo k'ij re' tak xban re circuncisión cha, ancha'l nubij re ley chin re Dios che tiene que niban.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Y tak xtz'akater re k'ij ancha'l nubij re ley chin re Dios re yi'on cha re Moisés, che re ixoki' re xc'ue' ac'ual quiq'uin tiene que niquijosk'ij-qui', re María tiene que xuban quire'. Y tak re María xba chin no'rjosk'ij-ri' pa rachoch re Dios chire' pa Jerusalén, re María y re José xquic'uaj-a chuka' re Jesús chin niquiban presentar pa rachoch re Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Quire' xquiban roma re ley chin re Ajaf Dios nubij: Vo xa ala' re nabey ac'ual nalax riq'uin jun ixok, can richin-va re Dios.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Y re María can xuya-va chuka' re ofrenda chin re najosk'ij-avi' ancha'l nubij chupan re ley chin re Ajaf Dios. Re ofrenda re xuya' reja' chach re Dios, je ca'e' palomas, roma re ley nubij: Re je meba' c'o modo niquiya' je ca'e' palomas je nima'k o je ca'e' cocoj.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Y chire' pa tenemit Jerusalén re tiempo re', c'o jun ache rubini'an Simeón. Re jun ache re', choj ruc'aslen y can nuya-va ruk'ij re Dios. Re Simeón, can c'o-va chuka' re Espíritu Santo riq'uin y chuka' reja' ruyaben re Cristo tak xtipa chin no'rcola-ka chupan re rumac y chiquicolic chuka' re nic'aj chic israelitas.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Y re Espíritu Santo rubin chic cha re Simeón, che c'aja tak rutz'eton chic can re Cristo, re xtutak-pa re Ajaf Dios, c'ajare' xticom.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Y chupan re k'ij tak re te'ej-tata'aj xquic'uaj re ac'ual pa rachoch re Dios chin niquiban ancha'l nubij re ley, ja chuka' k'ij re' tak xapon re Simeón pa rachoch re Dios, roma quire' xrajo' re Espíritu Santo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Re Simeón xuli'ej re ac'ual, y chin xuya' ruk'ij re Dios, xubij:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ajaf, vocame xa can otz chic che yincom, roma re vánma otz nuna',
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Vocame can xintz'at-yan re Jun re pitinak aviq'uin rat re ne'cola-ka kachin chach re kamac,
30 Vi a tua salvação,
31 re xaya-pa chin ye'rucol conojel re vinak chupan re quimac.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ja reja' chuka' re sakil quichin re vinak re man je israelitas-ta, roma ja reja' re xte'sekresan re abey chiquivach.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Y re José y re María, can anchique-la xquina' tak xquic'axaj re xubila' re Simeón chij re ac'ual.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Y jare' tak re Simeón xuya' ru-bendición pa quive' re José y re María. Tak re Simeón rubanon chic-ka quire', xubij cha re María: Tac'axaj re xtimbij chava, re ac'ual re', jun namalaj samaj yi'om-pa cha roma re Dios. Y roma reja', je q'uiy chique re kavinak israelitas xque'colotaj chach re quimac. Y je q'uiy chuka' re man xque'colotaj-ta, roma itzel xtiquitz'at.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Y riq'uin re quire' xtiquiban cha reja', xtik'alajin andex che cosas re c'o pa tak cánma.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chire' pa rachoch re Dios c'o c'a jun ixok rubini'an Ana, re nutzijoj re nibex cha roma re Dios. Reja' rumi'al re jun ache xc'ue' ajuer can re xubini'aj Fanuel, y rey-rumam can re jun ache xubini'aj Aser re xc'ue' ajuer can. Re Ana c'a ba-oc rujuna' tak xc'ule'. Y xaxe vuku' juna' xquic'uaj-qui' riq'uin re ruchijil, roma xcom-a y vocame re Ana jun ixok malca'n y re'j chic,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 y man chic xc'ule-ta. Ochenta y cuatro chic rujuna', y nojel tiempo nic'ue' pa rachoch re Dios, che pak'ij che chak'a' nuya' ruk'ij re Dios chin nuban orar y chuka' nuban ayuno.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tak re Ana xutz'at re ac'ual Jesús, reja' xba-apo riq'uin. Y camas xutioxij cha re Dios roma re ac'ual re'. Y c'are' xutz'am c'a rutzijosic chij re ac'ual re' chique re vinak re je'yabeyon chin re nicola kachin chupan re kamac chire' pa Jerusalén.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Re José y re María xquiban ronojel re nubij chupan re ru-ley re Ajaf Dios, re tiene que niquiban tak c'a ba' talax jun ac'ual. C'are' xe'tzolaj pa Nazaret anche' c'o-va cachoch. Re tenemit re' chin re Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Y re ac'ual niq'uiy y nic'ue' más ruchuk'a'. Reja' niq'uiy y nic'ue' más runa'oj, y re utzil re pitinak riq'uin re Dios c'o pa rue'.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Re María y re José re je rute-rutota' re Jesús, ronojel juna' ye'ba pa tenemit Jerusalén chin ne'quik'asaj re namak'ij rubini'an pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Y tak xtz'akater-yan doce rujuna' re Jesús, jare' tak xe'ba-a pa Jerusalén chin ne'quik'asaj re namak'ij. Reje' xe'ba roma can quire-va qui-costumbre re quivinak israelitas.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Tak k'axnak chic re namak'ij, re María y re José xe'tzolaj chacachoch. Pero reje' man c'a xquiya-ta cuenta cha che re ac'ual Jesús xc'ue' can chire' pa tenemit Jerusalén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Reje' xquinojij che re ac'ual binak chiquicojol re vinak, y quire' xe'biyin jun k'ij. Pero tak xquinabej che re ac'ual manak, c'ajare' tak xquic'utula' rutzijol chique re je quich'alal y chique re vinak re quitaman quivach.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero tak man xquivel-ta re ac'ual chiquicojol re vinak, xe'tzolaj chic jun bey pa Jerusalén chin ne'quicanoj.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Y oxe' k'ij c'a tisatz-va can re ac'ual, c'ajare' tak xquivel. Y re anche' xquivel-va re ac'ual, ja pa rachoch re Dios chire' pa Jerusalén, tz'uyul pa quinic'ajal re achi'a' re je'atamayon re ley quichin re israelitas nuc'axaj-apo re niquibij y c'o preguntas chuka' re ye'rubanala' chique.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Y conojel re ye'c'axan-apo re nubij re ac'ual xsatz quic'o'x, roma ronojel re nic'utux-apo cha coma re achi'a' re je'atamayon re ley, re ac'ual can jabal nuban contestar chique. Re ac'ual can k'alaj che c'o na'oj riq'uin.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Y tak re María y re José xquivel re ac'ual chire', can anchique-la xquiban xquina' tak xquitz'at anche' c'o-va y camas xe'qui'cot roma xquivel. Y jare' tak re rute' xubij cha: Val, ¿anchique roma tak xac'ue' can y man jun tzij xabij chaka? Re arta' y yen yatkacanoj y nik'axo re kánma roma man yatkavel-ta.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Y jare' tak reja' xubij chique: ¿Anchique roma xitz'am pena chin yinicanoj? Pa nutzij yen che yex itaman che ja re nrajo' re Nata' Dios jare' re tiene que nimban.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Jac'a re xubij re ac'ual chique re José y re María, man xk'ax-ta pa quive'.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Y c'are' re ac'ual xba chiquij chin xe'tzolaj chacachoch, c'a pa tenemit Nazaret. Roma re ac'ual can nunimaj-va quitzij re rute-rutota'. Y ronojel re xbanataj pa Jerusalén riq'uin re ac'ual, re María can xe'ruyac-ka pa ránma.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Y re tiempo binak, re Jesús niq'uiy, y quire' chuka' re na'oj re c'o riq'uin niq'uiy. Y re Dios camas otz nutz'at y quire' chuka' re vinak.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.