João 7
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB
1 Y tak xe'banataj-yan ronojel re', re Jesús xba pa tak tenemit re jec'o pa Galilea. Man c'a rujovan-ta binak tzijoy ruch'abal re Dios pa Judea, roma re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, niquicanola' andex xtiquiban chin niquiquimisaj.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Y roma ne'ka-yan jun chique re kanamak'ij yoj re yoj israelitas, namak'ij chin nakanataj re tiempo re xquik'asaj re kavinak ajuer can chupan re lugar re anche' manak vinak re nibex desierto cha,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 mare' re ruch'alal re Jesús xquibij cha: Taya' can re Galilea y cabiyin pa Judea, chin quire' re vinak re can yatquiniman-va y ye'tzake' chavij re jec'o chire', tiquitz'eta' re asamaj. Tiquitz'eta' re milagros re ya'banala'.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Roma anchique re nrajo' nuc'ut-ri' chiquivach re vinak, man ruc'amon-ta che nuvovaj-ri'. Can nic'atzin che nuc'ut-ri' che can c'o-va re nitiquir nuban, xe'cha' re ruch'alal cha.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Reje' quire' xquibij roma can man niquinimaj-ta re Jesús, astapa' can quich'alal-va.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Y c'are' re Jesús xubij chique: Yex xabanchique k'ij otz yixapon chupan re namak'ij. Jac'a yen man quire-ta. Yen c'amaje-na otz chin che yinapon.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yex xa man itzel-ta yixtz'et coma re vinak re man quiniman-ta re Dios. Jac'a yen can yinquitzelaj-va. Yinquitzelaj roma yen can ninlisaj pa sakil re itzel tak quibanabal re ye'quibanala'.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Quixbiyin iyon yex. Yen xa c'amaje-na yimba-a pa namak'ij. Re hora chin che ninc'ut-vi', c'amaje-na tapon, xcha' re Jesús chique.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Y tak re Jesús rubin chic ronojel re' chique re ruch'alal, reja' can xc'ue-va can chire' pa Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Y tak je'binak chic re ruch'alal pa namak'ij, c'are' xba reja'. Pero pan eval xba.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Jac'a re pa namak'ij, re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, ye'xule-ye'jote' chucanoxic re Jesús y niquibila': ¿Anche' como c'o-va re jun ache re'? ye'cha'.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Y chiquicojol re vinak chupan re namak'ij re', q'uiy re nibilox chij re Jesús. Jec'o niquibij che re Jesús, jun utzulaj ache. Jec'o re man quire-ta chiquivach, xa niquibila' che re Jesús xa ye'ruk'ol re vinak.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero man jun chique re vinak re ye'bin quire' nipa'e-ta-pa y nich'o-ta chij re Jesús, roma niquixibij-qui' chiquivach re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Y jac'a tak binak pa nic'aj re namak'ij, jare' tak re Jesús xapon pa rachoch re Dios re c'o chire' pa tenemit Jerusalén, anche' ntajin-va re namak'ij. Y reja' nutzijoj re ruch'abal re Dios chiquivach re vinak re quimalon-qui' chire'.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mare' re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, niquibij chij re Jesús: ¿Anchique roma re ache re' camas rutaman chij re ruch'abal re Dios y xa man jun bey xkatz'at-ta che ntajin-ta ruc'utic chach? ye'cha'.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Pero re Jesús xubij: Re enseñanza re ninc'ut yen man vichin-ta yen, xa chin re takayom-pa vichin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Y re vinak re nurayij nuban re nrajo' re Dios, can xtuya' cuenta cha re enseñanza ninc'ut yen, vo xa riq'uin re Dios pitinak-va o xa nayon yen re yintz'ucuyun-ka.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Anchique vinak rion reja' nutz'uc-ka re enseñanza nuc'ut, can nrajo' che re vinak niquiya' ruk'ij. Jac'a yen ninjo' che yex niya' ruk'ij re Dios re takayom-pa vichin. Y mare' nik'alajin che yen ja re katzij nimban y man jun bey nimban re man otz-ta.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Yex nicanoj andex rubanic niban chin yiniquimisaj. Xa man niban-ta re andex nubij re ley chin re Moisés, y re ley re' xa pan ik'a' c'o-va, xcha' re Jesús.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Y re vinak xquibij: Xa xach'ujer. ¿Anchique re nijovan niquimisan avichin?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Pero re Jesús xubij chique: Yex can anchique-la xuna' re ivánma tak xitz'at che yen pa jun k'ij chin uxlanen xinc'achojsaj re jun ache.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Y re Moisés tak xuya' re ley xubij che tiban re circuncisión. Pero xa mana-ta reja' re xtz'ucu-pa, xa ja re kavinak xe'c'ue' ajuer can re xe'tz'ucu-pa. Y mare' yex, tak napon re vakxaki' k'ij talax-va jun ac'ual ala', astapa' pa jun k'ij chin uxlanen, can niban-va re circuncisión cha.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Yex nibij che can nijo' niban ronojel re nubij chupan re ley re ruyi'on can re Moisés, y mare' astapa' pa jun k'ij chin uxlanen yex can niban-va re circuncisión, y re' samaj chuka'. Y vo xa quire' niban, ¿anchique roma xpa iyoval chua yen roma xinc'achojsaj jun ache chupan jun k'ij chin uxlanen?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Man tibij che man otz-ta re nubanabal, roma quire' nik'alajin chivach yex. Xa can titamaj jabal vo xa quire' o man quire-ta, chin quire' man quixsatz, xcha' re Jesús chique.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Y jec'o chique re vinak aj-chire' pa tenemit Jerusalén re niquibila': Jare' re Jesús re nicanox chin niquimisas.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Reja' man ruvovan-ta-ri'. Titzu' la', reja' nich'o chiquivach la vinak y man jun nibin cha che man chic tuban quila. Q'uiba' re achi'a' re c'o quik'ij re jec'o chakacojol xa xquitz'at-yan che can ja-va reja' re Cristo.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero can nik'alajin che xa mana-ta reja' re Cristo, roma xa can kataman anche' tipo-va. Y tak xte'ka re can katzij-va Cristo, xa man xtik'alajin-ta anche' xtipo-va, ye'cha' re vinak aj-Jerusalén.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Y re Jesús nich'o chiquivach re vinak chire' pa rachoch re Dios. Y jun pa ruchi' xch'o y xubij: Yex can itaman-va noch y itaman chuka' anche' quimpo-va. Jac'a re takayom-pa vichin man itaman-ta rach, y reja' can katzij. Man c'a nayon-ta yen ximbano-ka che ximpa chach re ruch'ulef.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yen can ntaman-va rach re man itaman-ta rach yex, roma riq'uin reja' yimpitinak-va, y ja chuka' reja' re takayom-pa vichin, xcha' reja'.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Y can jec'o re xe'jovan che xquitz'am-ta-a, pero man xquitz'am-ta-a, roma re hora chin re Jesús c'amaje-na tapon.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Y camas je q'uiy chique re vinak re xe'niman chin re Jesús chupan re k'ij re'. Re vinak re' niquibij che ja reja' re Cristo, roma re milagros man jun chic nitiquir nibano. Xa can xe-va re Cristo re nitiquir nibano quire', xe'cha' reje'.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Y re achi'a' fariseos xquic'axaj che quire' re ye'quibila' re vinak chij re Jesús. Mare' re achi'a' fariseos y re principal tak sacerdotes, xe'quitak-a policías chin ne'quitz'ama' re Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jare' tak xubij re Jesús: C'a c'o chic ba' tiempo re yinc'ue-a iviq'uin. C'are' xquintzolaj riq'uin re anchique takayom-pa vichin.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yex xquinicanoj, y man xquinivel-ta chic, roma re lugar re anche' xquinec'ue-va yen, man xquixtiquir-ta xquixapon chinucanoxic, xcha' re Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Y re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas niquibila' chiquivach: ¿Anche' como xtibo-va re Jesús re'? Roma nubij che man xtakavel-ta chic. ¿Niba como quiq'uin re kavinak israelitas re jec'o nic'aj chic lugares, o q'uiba' quiq'uin re man je israelitas-ta, chin nutzijoj re ruch'abal chique? ye'cha'.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Man kataman-ta anche' xtibo-va, roma man kataman-ta andex ne'c'ulun-va che tzij re xubij: Xquinicanoj y man xquinivel-ta. Re lugar re anche' xquinec'ue-va, man xquixtiquir-ta xquixapon yex, ye'cha' chiquivach reje'.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Re ruq'uisibal k'ij chin re namak'ij ja k'ij re' re c'o más rajkalen. Jare' tak re Jesús xyacataj y jun pa ruchi' tak xubij: Vo xa c'o jun re nichake'j ruchi', tipa viq'uin yen, chin nich'uch'o-a ránma riq'uin re ya' re xtinya-a cha.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Re xtipa viq'uin chin yinrunimaj, can xtic'ue' re ya' chin c'aslen pa ránma, y re ya' re' can ancha'l nuban re ya' anche' nalax-va, quire' xtuban pa ruc'aslen. Quire' re nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Re ya' re xunataj re Jesús, ja re Espíritu Santo, roma jare' re xtiquic'ul re vinak re ye'niman chin re Jesús. Y re Espíritu Santo c'amaje-na tika-pa, roma c'amaje-na chuka' titzolaj-a re Jesús chila' chicaj.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Y jec'o chique re vinak, tak xquic'axaj-ka re tzij re xe'rubij re Jesús, xquibij: Can katzij-va che re Jesús jare' re jun rusamajel re Dios re nibex profeta cha, y q'uiy-yan tiempo yabem-pa.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Y jec'o chuka' nic'aj chic niquibij: Jare' re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Roma re ruch'abal re Dios re tz'iban can nubij che re Cristo rey-rumam re Rey David. Y chire' pa tenemit Belén re anche' xalax-va re David, chire' tiene que nipo-va re Cristo, ye'cha'.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Can man junan-ta re niquinojij chij re Cristo, roma jun-va nubij la jun y jun-va nubij la jun.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Y jec'o chique re vinak re xquijo' che xquitz'am-ta-a re Jesús, pero xa man xquiban-ta.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jac'a tak xe'tzolaj-pa re policías re je'takon-a coma re principal tak sacerdotes y coma re achi'a' fariseos, xc'utux chique: ¿Anchique roma tak man xitz'am-ta-pa re Jesús?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pero re policías xquibij: Yoj man xkatz'am-ta-pa, roma re tzij re ye'rubij re ache re', can man jun ache re quire-ta biyon, roma rion utzulaj tak tzij re ye'rubila', xe'cha' reje'.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 C'are' re achi'a' fariseos xquibij chique re policías: ¿Yex chuka' xixk'olotaj-pa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Acaso jec'o chique re ka-jefes y fariseos re quiniman-ta reja' ye'tz'at yex?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Xa ja re vinak re man jun quitaman chij re ley re ruyi'on can re Moisés, xa jare' re ye'niman richin. Ja-ta c'a re castigo re xtika pa quive' re vinak re'.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pero re Nicodemo re ache re chak'a' xapon riq'uin re Jesús, xubij chique re ruchibil:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Re ka-ley nubij che man yojtiquir-ta nakaban juzgar jun vinak, vo xa man kayi'on-ta k'ij cha che nubij vo xa katzij je'rubanalon mac o man katzij-ta.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Y reje' xquibij cha re Nicodemo: Rat man yat aj-Galilea-ta chin quire' nato' re Jesús. Tanic'oj-na-pa' jabal re ruch'abal re Dios re tz'iban can. Chire' nik'alajin-va che re pa Galilea man nipa-ta jun rusamajel re Dios re nibex profeta cha, xe'cha'.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Y c'are' re achi'a' re quimalon-qui', cada jun xe'ba cho tak cachoch.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.