João 5

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y tak banatajnak chic ronojel re', jare' tak ne'ka-yan jun kanamak'ij yoj re yoj israelitas, y mare' tak re Jesús xba-a pa tenemit Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Chire' pa tenemit Jerusalén, chunakaj-apo re puerta re rubini'an Puerta de las Ovejas, c'o jun ya' chin ye'ratin chupan. Y chire' chuchi' re ya' c'o vo'o' corredor. Y yoj re yoj israelitas nakabij Betesda cha re lugar re'.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Y chire' chach re corredor camas je q'uiy yava'i' je'cotz'al. Jec'o je moyi', jec'o cojos y jec'o je siquirnak. Y jec'o re jun-va chic che yabil ndoc chique. Y conojel re yava'i' re', can quiyaben che nisilom-pa re ya'.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Roma re ya' re' can c'o-va k'ij tak nisilos can roma jun ángel re nika-pa chila' chicaj riq'uin re Dios. Y jac'a re yava' re nika-ka nabey chupan re ya' tak silon chic, ja yava' re' re nic'achoj. Y xabanchique yabil ndoc cha, nic'achoj-a.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Y chire' chuchi' re ya' c'o c'a jun ache treinta y ocho juna' tutz'am-va yabil.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Y jun k'ij tak re Jesús nak'ax chire', xutz'at re ache cotz'al chire'. Y reja' can rutaman-va che re ache re' q'uiy juna' re tuc'alvachij-va quire'. Y c'are' reja' xuc'utuj cha re ache re': ¿Najo' yac'achoj?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Y re yava' re' xubij cha re Jesús: Tak nisilom-pa la ya', man jun nibano utzil chua che yinruto-ta chin yinapon-apo c'a chupan. Mare', astapa' nintaj nuk'ij che yimba-ta-apo, c'amaje-na quinapon tak ja-yan jun chic napon nabey chinoch, xcha' cha re Jesús.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Y re Jesús xubij cha re ache: Cayacataj, tac'uaj-a la a-camilla y cabiyin.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Can xe xubij quire' re Jesús cha re yava', can jare' xc'achoj cha re ruyabil. Xuc'uaj-a re ru-camilla y can ja xbiyin-a. Pero re k'ij re', k'ij chin uxlanen.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Y re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, xquibij cha re ache re xc'achojsas cha re ruyabil: Vocame k'ij chin uxlanen, xajan che rat ac'uan-a la a-camilla, quire' nubij re ka-ley.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Pero reja' xubij chique re achi'a': Re xc'achojsan vichin xubij chua: Tac'ola-a la a-camilla y cabiyin.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Y re achi'a' re' xquic'utuj cha re ache: ¿Anchique re xbin chava che tac'ola' re a-camilla y cabiyin? xe'cha' cha.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pero re ache re xc'achojsas, man rutaman-ta anchique re xc'achojsan cha re ruyabil, roma re Jesús xa man xc'ue-ta-ka chire' chiquicojol re vinak. Reja' xa xba.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 C'are' re Jesús xuvel chic re ache re' pa rachoch re Dios, y xubij cha: Vocame yat otz chic. Man chic camacun, chin quire' man tika jun cosa más c'ayef chavij, xcha' cha.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Y re ache xtzolaj, y xapon quiq'uin re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, y xubij chique: Re xc'achojsan vichin, ja re Jesús.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mare' tak re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, xe'yacataj chij re Jesús, y niquinojela' andex niquiban chin niquiquimisaj, roma re Jesús c'o milagros ye'rubanala' chupan re k'ij chin uxlanen.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero re Jesús xubij: Re Nata' Dios can nisamaj-va re k'ij re', y quire' chuka' yen, yinsamaj.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Y jare' tak re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, más xquinojij andex niquiban chin niquiquimisaj re Jesús, roma chiquivach reje', xajan re ye'rubanala' chupan re k'ij chin uxlanen. Y chuka' man xe-ta roma re', xa roma chuka' re Jesús nubij Rutota' cha re Dios, roma chiquivach reje', re Jesús can nuban che reja' junan riq'uin re Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Y jare' tak re Jesús xubij: Can katzij re nimbij chiva, che yen re Ruc'ajol re Dios can man nimban-ta re samaj riq'uin nuna'oj yen, xa nic'atzin che ninyabej-na re nubij re Nata'. Roma ja re samaj re nrajo' reja', jare' re nimban yen.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Y roma re Nata' Dios camas yinrajo' yen re Ruc'ajol, mare' tak reja' nuc'ut chinoch ronojel re rusamaj reja'. Y chakavach-apo c'o samaj más je nima'k re xtuc'ut chinoch. Y tak xtimban re samaj re', yex can xtisatz ic'o'x tak xtitz'at.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Y can ancha'l nuban re Nata' Dios tak nuya' quic'aslen re je quiminak y ye'ruyac-pa, can quire' chuka' nimban yen. Yen can ninya' chuka' quic'aslen re ye'njo'.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Re Nata' Dios, pa nuk'a' chuka' yen re Ruc'ajol rujachon-va re poder chin xtimban juzgar y mana-ta reja' re xtibano.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Chin quire', coma conojel yen xtinc'ul chuka' nuk'ij ancha'l re nuc'ul re Nata' Dios. Roma anchique vinak re man xtiyi'o-ta nuk'ij yen re Ruc'ajol re Dios, man nuya-ta chuka' ruk'ij re Nata', re takayom-pa vichin.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Roma can katzij-va nimbij chiva, che re nic'axan re nuch'abal y nunimaj re takayom-pa vichin, nuvel ruc'aslen re man niq'uis-ta. Y man xtapon-ta chupan re lugar re anche' camas tijoj-pokonal, roma colotajnak chic chach re camic, chin xk'ax-apo chupan re c'aslen re'.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Y can katzij nimbij chiva, che c'o jun k'ij re yaben y ja re xbeka-yan, che re je quiminak xtiquic'axaj re nuch'abal yen re Ruc'ajol re Dios. Y jac'a re xquinquic'axaj y xquinquinimaj, xtiquivel quic'aslen.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Roma re Dios ruyi'on k'ij chua chin che ninya' c'aslen, ancha'l nuban reja'.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Y chuka' ruyi'on autoridad chua chin nimban juzgar, roma reja' rutaman che ja yen re xinalax chi'icojol.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Y chuka' man tinojij che re ximbij-yan-ka chiva, xe-oc re' re yintiquir nimban, man quire-ta. Roma can xtapon re k'ij che re je quiminak chic-a tiene que xtiquic'axaj re nuch'abal.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Y jac'a re xe'c'uan jun c'aslen otz chach re Dios, xque'beyacataj-pa chin xtiquivel quic'aslen re man niq'uis-ta. Y re xquic'uaj jun itzel c'aslen chach re Dios, xque'beyacataj-pa chin xque'beka pa tijoj-pokonal.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Yen can man nimban-ta re samaj riq'uin re nuna'oj, roma xa can ancha'l re bim-pa chua, can quire' chuka' nimban juzgar. Tak nimban juzgar, can pa rubiyal-va, roma mana-ta re ninrayij yen re nimban, xa can ja re nurayij re Nata' Dios re takayom-pa vichin, jare' re nimban.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Y xe-ta nayon yen otz yinch'o-ka chuij, can otz che nibex chua che man katzij-ta re nimbij-ka chuij yen.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero c'o chic Jun re otz nich'o chuij. Y re nubij reja' chuij yen, can katzij-va.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Y yex can xitak ruc'utuxic cha re Juan Bautista chij re Cristo, y reja' xubij-pa re katzij chiva.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yen ninataj-apo re' chiva, chin che yex yininimaj y yixcolotaj. Roma c'o chic Jun re más nem ruk'ij re niyi'o testigo chuij, que chach re Juan Bautista o sea jun chic vinak.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Y re Juan Bautista can xuya' re sakil chiva. Can xuban-va ancha'l nuban jun antorcha tak nic'at, nusekresaj re anche' nic'ue-va.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Y roma re xusekresaj re Juan chuij, can otz-va che yininimaj. Pero más nic'atzin che yininimaj, roma ronojel re milagros re ye'mban yen chivach, jare' re nisekresan che ja re Nata' Dios re takayom-pa vichin. Y ja reja' re biyom-pa chua che nimban ronojel re'.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Y chuka' re Nata' Dios re xintako-pa, otz nich'o chuij. Y yex man jun bey ic'axan-ta andex nuban nich'o, y man jun bey chuka' itz'eton-ta rach.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Y re ruch'abal reja' camanak-va pa tak ivánma, roma yex xa man yininimaj-ta yen re xintak-pa chi'icojol.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Can tinic'oj jabal re ruch'abal re Dios re tz'iban can, roma can itaman che chupan re' nivel-va re c'aslen re man niq'uis-ta. Y re ruch'abal re Dios jac'a chuij yen nich'o-va.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Jac'a yex man nijo-ta niban confiar-ivi' viq'uin, chin quire' nivel-ta re ic'aslen re man niq'uis-ta.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Y ronojel re ximbij-ka chiva, man roma-ta che yen ninjo' niya' nuk'ij coma re vinak.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Yen can ntaman ivach, mare' ntaman che xa man nijo-ta re Dios pa tak ivánma.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Roma yen can pa rube' re Nata' Dios yimpitinak-va y xa man xinic'ul-ta. Pero xe-ta c'o jun re nipa pa rube' reja' mismo, jare' sí can chiyixnojel yixba chuc'ulic y ninimaj.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Yex xa man nicanoj-ta ik'ij riq'uin re katzij Dios, xa ja quiq'uin re vinak nicanola-va ik'ij, mare' manak modo xquininimaj yen.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Y man tinojij pa tak ivánma che ja yen re xquinsujun chivij chach re Nata' Dios. Re xtisujun ivichin chach re Dios ja re Moisés roma mana-ta re yixtajin chubanic, y nibij che can c'o i-esperanza riq'uin re ru-ley.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Roma xe-ta can katzij che yex ninimaj re je'rutz'iban can re Moisés, can yininimaj-ta chuka' yen, roma re je'rutz'iban can reja' can chuij-va yen ye'ch'o-va.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Y vo xa man ninimaj-ta re je'tz'iban can roma re Moisés, c'alapa' c'a re ch'abal re nc'amom-pa yen chiva, re xtinimaj-ta, xcha' re Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.