João 3

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y c'o jun ache chiquicojol re fariseos rubini'an Nicodemo, y re ache re' can c'o-va ruk'ij chakavach yoj re yoj israelitas.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Y pa jun tok'ok'a', reja' xapon riq'uin re Jesús y xubij cha: Can k'alaj-va che yat jun Maestro re takom-pa roma re Dios, roma re milagros re ya'banala', xaxe re c'o Dios riq'uin re nitiquir nibano.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Y re Jesús xubij cha re Nicodemo: Yen can katzij nimbij chava: Re anchique re man xtalax-ta chic jun bey, man xtoc-ta pa ruk'a' re Dios, xcha' cha.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Pero re Nicodemo xubij cha re Jesús: Jun ache re'j chic, manak modo nalax chic jun bey. Roma re rute' manak modo nralaj chic jun bey, xcha'.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Re Jesús xubij: Yen can katzij-va nimbij chava: Re c'ac'a alaxbal re xinataj, jare' re niban roma ya' y re Espíritu Santo. Y re man xtiquiban-ta re jun c'ac'a alaxbal re', man xque'oc-ta pa ruk'a' re Dios.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Re vinak re ruc'uan xaxe re alaxbal chin re ruch'ulef, can chin-va re ruch'ulef. Jac'a re vinak re ruc'uan re alaxbal chin re Espíritu Santo, can chin-va re Espíritu Santo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Y man tisatz ac'o'x riq'uin re nimbij chava, roma can quire-va: Conojel nic'atzin che niquic'uaj jun chic c'ac'a alaxbal.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Re ye'c'uan re alaxbal chin re Espíritu Santo, nijalataj re quic'aslen. Y ja re Espíritu Santo re nijalo re quic'aslen, y re' man c'a natz'at-ta. Xa can ancha'l re cak'ik' re xabanche' ne'c'ulun-va-pa. Roma xaxe nac'axaj, pero man ataman-ta anche' pitinak-va y man ataman-ta chuka' anche' nibo-va, xcha' re Jesús.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Y re Nicodemo xuc'utuj cha re Jesús: ¿Andex c'a rubanic re'?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Re Jesús xubij cha: ¿Man ataman-ta andex rubanic re' y can yat jun maestro chiquicojol re kavinak israelitas?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Can katzij nimbij chava: Yen ja re ntaman y ntz'eton jare' re nintzijoj, jac'a yex re yix vinak man nijo-ta ninimaj.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yex man ninimaj-ta re cosas chin re ruch'ulef re nintzijoj chiva, c'alapa' xe-ta nintzijoj chiva re cosas chin chila' chicaj.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Re chila' chicaj man jun re aponak-ta, xa can xe re Jun re kejnak-pa chila'. Can xe reja' re aponak. Xaxe re Jun re xalax chi'icojol y chila' chicaj riq'uin re Dios pitinak-va.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Y ajuer can tak re Moisés xc'ue' chupan re jun lugar re anche' manak vinak re nibex desierto cha, reja' xutic jun che' nem rakan y xuya' jun ru-imagen cumatz pa rue'. Y ancha'l xban cha re ru-imagen re cumatz pa rue' re che' re', quire' chuka' nic'atzin che niban cha re Jun re alaxnak chi'icojol.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Chin quire' anchique vinak re xtiniman richin, man c'a xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xtic'ue' ruc'aslen re man niq'uis-ta.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Re Dios camas ye'rajo' re vinak re jec'o chach re ruch'ulef, y mare' xutak-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef. Astapa' reja' xe jun Ruc'ajol c'o, pero xutak-pa chin che xabanchique vinak re xtiniman richin, man xtapon-ta chupan re camic chin jumul, xa xtic'ue' ruc'aslen re man niq'uis-ta.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Roma re Dios man xutak-ta-pa re Ruc'ajol vova' chach re ruch'ulef, chin che nuya' re castigo chin jumul pa quive' re vinak. Re Dios xutak-pa re Ruc'ajol, chin che ye'rucol re vinak chach re quimac.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Y anchique vinak xtiniman richin, man xtika-ta re castigo pa rue'. Jac'a re vinak re man xtiniman-ta richin, re castigo chin nojel tiempo xa c'o chic pa rue', roma xa man xunimaj-ta re único Ruc'ajol re Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Conojel re man ye'niman-ta, c'o chic re castigo pa quive', roma re sakil can xbeka-va chach re ruch'ulef, pero reje' xa más xquijo' re k'oko'm que chach re sakil, roma reje' can xe-va re itzel tak banabal re ye'quibanala'.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Y conojel re ye'bano re itzel tak banabal, man nika-ta re sakil chiquivach, ni xe-ta chuka' ye'jelon-apo riq'uin, roma re sakil re' nuban che ye'bek'alajim-pa ronojel re itzel tak quibanabal re ye'tajin chubanic.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jac'a re vinak re can ye'quibanala' re otz tak banabal ancha'l re nrajo' re Dios, can ye'bo-va-apo chupan re sakil, chin jabal ye'k'alajin che ye'tiquir niquiban quire'. Roma je rajc'ual chic re Dios.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Y tak k'axnak chic ronojel re', re Jesús y yoj re yoj ru-discípulos xojba pa Judea, y chire' xojec'ue-va. Y xe'bapon vinak re aj-chire' chin xe'ban-a bautizar.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Chupan chuka' re tiempo re', re Juan Bautista c'o chire' pan Enón re c'o-apo chunakaj re tenemit rubini'an Salim. Reja' chire' ye'ruban-va bautizar re vinak, roma chupan re lugar re' q'uiy ya' c'o. Re vinak ye'bapon riq'uin chin ye'ban-a bautizar.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Chupan re tiempo re' re Juan c'amaje-na tiya' pa cárcel, mare' c'a nuban bautizar.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Y jec'o kavinak israelitas re xquibila' chiquivach quiq'uin re ye'tzekelben chin re Juan chij re andex che bautismo re más otz.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Xe'pa re ye'tzekelben re Juan xe'ba riq'uin y xbequibij cha: Maestro, xe'cha'. Re Jun re xapon aviq'uin re juc'an chic-apo ruchi-ya' Jordán, re xabij che ja reja' re natzijoj rube', xa conojel re vinak ye'bapon riq'uin chin che ye'ruban bautizar.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Re Juan xubij chique re ye'tzekelben richin: Ja re Dios xtibin anchique re xtic'ue' ruk'ij.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Y yex mismo yixtiquir yixbin andex re nbin yen, che xa mana-ta yen re Cristo re bin che nitak-pa roma re Dios. Yen xaxe nbin che xintak-pa chin che ne'nya' rutzijol re anche' xte'ka-va reja'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Yen camas niqui'cot re vánma vocame, roma xinc'axaj che camas je q'uiy vinak ye'bapon riq'uin re Jesucristo, can ancha'l nibanataj riq'uin jun ala' re ru-amigo jun chic ala' re c'a ba' tic'ule-va, mare' re ru-amigo niqui'cot che ye'ruc'axaj re je ca'e' ye'tzijon y quic'uan chic-qui'. Can rutaman che re xtan c'o chic-apo riq'uin re ruchijil.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Can xe-va re Jesucristo re ruc'amon che c'o más ruk'ij, jac'a yen más otz che manak nuk'ij.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Re Jun re kejnak-pa chila' chicaj, jare' re más nem ruk'ij que chakavach konojel yoj re yoj vinak. Roma yoj re yoj vinak, re kana'oj can xe-oc re vova' chach re ruch'ulef niq'uis-va-ka. Can xe-oc re' re yojtiquir nakatzijoj. Jac'a re Jun re kejnak-pa chila' chicaj, man ancha'l-ta-oc yoj, roma reja' can c'o pa rue' ronojel.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Re Jun re kejnak-pa chila' chicaj can jac'a re ruc'axam-pa y re rutz'eton can, jare' re no'rsekresaj-ka chakavach. Pero re vinak man niquijo-ta niquic'ul re no'rsekresaj-ka chakavach.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Y re vinak re nunimaj re no'rsekresaj-ka re Jun re kejnak-pa chila' chicaj, can nunimaj che re rubin can re Dios can katzij-va.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Roma re Jun re xutak-pa re Dios chach re ruch'ulef, can ja-va re ruch'abal re Dios re nutzijoj. Y re Dios can ruyi'om-pa re Espíritu Santo cha. Y re Espíritu Santo re nuya-pa cha reja', man jun re nitiquir nibin jenipa'.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Y re Dios camas nrajo' re Ruc'ajol, y pa ruk'a' reja' xujach-va ronojel.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Y re vinak re xtiniman chin re Ruc'ajol re Dios, xtic'ue' ruc'aslen re man niq'uis-ta. Jac'a re vinak re man nunimaj-ta re Ruc'ajol re Dios, man c'a xtic'ue-ta ruc'aslen re man niq'uis-ta. Roma re vinak re man nunimaj-ta, can c'o chic re ruyoval re Dios pa rue'.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.