Gálatas 2

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y tak k'axnak chic catorce juna', yen ximba chic jun bey pa tenemit Jerusalén, vichibil-a re hermano Bernabé. Y kac'uan-a chuka' re hermano Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Y yen ximba, roma can ja re Dios re xsekresan chinoch. Y xaxe yen y re hermanos re c'o quik'ij xkamol-ki' chire'. Y ximbij chique re andex rubanic re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha re nintzijoj chique re vinak re man je israelitas-ta. Chin quire' tiquibij, vo xa c'o ndoc-va re nusamaj o xa man jun ndoc-va.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero re nusamaj can xka-va chiquivach. Mare' hasta re hermano Tito re binak chuij, man xban-ta re circuncisión cha. Man roma-ta che reja' man israelita-ta.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Re Tito can man xban-ta re circuncisión cha, astapa' jec'o re man je katzij-ta hermanos re xe'jovan che xban-ta cha. Reje' quinimon-apo-qui' chakacojol xaxe chin niquinachaj re andex rubanic re kac'aslen riq'uin re Cristo Jesús, vo xa c'a nakaban ronojel re nubij chupan re ley re rutz'iban can re Moisés, o man chic nakaban-ta. Reje' xquijo' che xojc'ue-ta chic chuxe' re ley chin re Moisés.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Jac'a yoj can ni xe-ta chic xubij kánma che xe'kanimaj-ta, roma yoj nakajo' che ja-ta re katzij ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha, nic'ue' iviq'uin.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Y re hermanos re c'o quik'ij y c'o chuka' na'oj quiq'uin, man jun chique reje' c'o-ta chic jun cosa más re xquitz'aktisaj-ta-pa riq'uin re ruch'abal re Dios re ninc'ut yen. Y yen, mana-ta re c'o quik'ij o manak quik'ij xintz'at. Roma re Dios mana-ta re andex titzu'un jun vinak re nutz'at.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Pa ruq'uixel che re hermanos xinquitijoj-ta más chij re ruch'abal re Dios, xa jare' tak xquinabej che chua yen bin-va roma re Dios chin nintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios chique re vinak re man je israelitas-ta, re man banon-ta re circuncisión chique. Can ancha'l tak xbex cha re Pedro che tutzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios chique re kavinak israelitas re banon re circuncisión chique.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Y can ja re Dios nita'o chin re Pedro chupan re samaj re xya' cha como apóstol chiquicojol re kavinak israelitas re banon re circuncisión chique. Y quire' chuka' yen, ja mismo Dios re' re nita'o vichin chin yinsamaj chiquicojol re vinak re man je israelitas-ta re man banon-ta re circuncisión chique.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Mare' tak re Jacobo, re Pedro y re Juan, re je principal re jec'o chiquicojol re hermanos israelitas, xquitz'am chakak'a' riq'uin re Bernabé, roma xquinabej re andex che samaj re bim-pa chua yen, re Dios can ruyi'on-va-pa re utzil chua. Y xquitz'am chakak'a' chin quire' nik'alajin che kachibil-ki' chupan re samaj. Xaxe c'a yoj re yojsamaj chiquicojol re vinak re man je israelitas-ta, y reje' chin ye'besamaj chiquicojol re kavinak israelitas re banon re circuncisión chique.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Xaxe xquibij chaka che que'beka chakac'o'x re camas je meba'. Y jare' re nintaj nuk'ij nimban.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Y tak re Pedro xc'ue' pa tenemit Antioquía, ximbij cha che man otz-ta re ntajin chubanic.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Roma nabey, can niva-va quiq'uin re hermanos re man je israelitas-ta. Jac'a tak re achi'a' re je'rutakom-pa re Jacobo xe'bapon riq'uin, jare' tak re Pedro ju-va ba' xuna', roma rutaman che chiquivach reje' man otz-ta che reja' niva' quiq'uin re vinak re man banon-ta re circuncisión chique, roma ja reje' re ye'bin che tiban re circuncisión chique re hermanos, astapa' man je israelitas-ta. Mare' man chic xbeva-ta quiq'uin re hermanos re man je israelitas-ta.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Y re hermanos re can je israelitas-va re jec'o chire' pan Antioquía, xquitz'am rubanic ancha'l nuban re Pedro che man chic xe'bapon-ta quiq'uin re hermanos re man je israelitas-ta. Can xk'alajin che ca'e' quipalaj, roma nabey xa can je'binak-va quiq'uin. Y hasta re Bernabé xuban ancha'l re xquiban reje'.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Y roma re niquiban xa man ancha'l-ta nubij chupan re utzulaj ch'abal chin re Dios, chiquivach c'a conojel ximbij cha re Pedro: Re naban che man yava-ta chic quiq'uin re hermanos man je israelitas-ta, ndel che tzij che naban chique che tiene que niquiban re nubij chupan re ka-ley yoj re yoj israelitas. ¿Anchique roma xaban quire'? Man quire-ta xaban nabey, roma nabey xava' quiq'uin re hermanos man je israelitas-ta, astapa' rat yat israelita. Y xk'alajin che man chic naban-ta re nubij chupan re ka-ley.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Yoj re can yoj israelitas pa kalaxic, nakabij che man yoj aj-maqui-ta ancha'l re vinak re man je israelitas-ta.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero kataman che can man jun chaka yoj rubanon-ta cumplir ronojel re nubij re ley chin re Moisés, y mare' kataman che mana-ta re ley re nibano chaka che man jun kamac ndel chach re Dios. Roma re nic'atzin ja che nakanimaj re Jesucristo chin che man jun kamac ndel. Mare' man xe-ta re man je israelitas-ta re quiniman re Jesucristo, xa can quire' chuka' yoj re yoj israelitas, kaniman chin che man jun kamac ndel chach re Dios. Man chic kabanon-ta confiar-ki' riq'uin re nubij chupan re ley, roma mana-ta re ley re nibano chaka che man jun kamac ndel chach re Dios.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Xkanimaj re Jesucristo roma xkajo' che man jun kamac ndel chach re Dios. Y roma xkanimaj, can xk'alajin che yoj can yoj aj-maqui-va. Y man yojtiquir-ta nakabij che c'aja re Jesucristo xbebano-ka aj-maqui' chaka.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Xe-ta ne'ntz'ama' chic-pa ruyi'ic ruk'ij re ley chin re Moisés re nyi'on chic can, can nik'alajin che c'o numac.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Y roma xk'ax chinoch che re ley man nitiquir-ta yinrucol chach re numac, mare' man chic ximban-ta confiar-vi' riq'uin, chin quire' xinvel re c'aslen re c'o riq'uin re Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Y tak re Jesucristo xcom cho cruz, yen ancha'l xa xincom riq'uin reja'. Y mare' re nuc'aslen re c'o vocame, man vichin-ta yen, xa richin re Jesucristo, roma reja' c'o pa vánma. Y ronojel re nimban-a chach re ruch'ulef, xtimban roma can riq'uin re Jesucristo re Ruc'ajol re Dios nbanon-va confiar-vi', roma reja' xinrajo' y xuya' chuka-ri' chin xquimisas voma yen.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Y riq'uin re ch'abal re ye'mbij, man chin-ta nintzelaj re utzil re nuya' re Dios. Pero xe-ta roma re ley man jun kamac ndel chach re Dios, manak-ta ndoc-va che xcom re Jesucristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.