Atos 9
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NAA
1 Jac'a re ache rubini'an Saulo man c'a k'axnak-ta-a ruyoval re yacatajnak chiquij re hermanos, y can nrajo-va ye'ruquimisaj. Mare' reja' xba riq'uin re namalaj sacerdote,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chin xbo'rc'utuj-pa cartas cha, chin che tiya-a autoridad pa ruk'a', roma reja' nrajo' niba pa tenemit Damasco, chin ne'oc pa tak nema-jay rubini'an sinagoga re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios, chin che ye'bo'rcanola-pa re quiniman re utzulaj ruch'abal re Jesús. Y tak xque'ruvel-pa, ye'ruxim-pa y c'are' ye'ruc'am-pa pa Jerusalén, vo xa achi'a' o ixoki', nicha' re Saulo.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Pero tak reja' binak po bey, y c'o chic-apo chunakaj re tenemit Damasco re anche' tiene que napon-va, can xyiq'uiyo' c'a jun sakil pa rue', y re sakil re' chicaj pitinak-va.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Y re Saulo can jare' tak xtzak pan ulef, y xuc'axaj che c'o jun nich'o-pa cha, y nubij: Saulo, Saulo, ¿anchique roma tak atz'amon ch'a'oj chuij? xcha'.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Y re Saulo xuc'utuj: ¿Yat anchique c'a rat c'a? xcha'.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Y re Saulo nibarbot roma ruximbire', xubij: Ajaf, ¿anchique c'a re ruc'amon che nimban? xcha'.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Y re achi'a' re je'binak chij re Saulo xe'nacano', roma niquic'axaj che c'o jun nich'o, pero man niquitz'at-ta anchique re'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Y can jare' tak re Saulo xyacataj-a chire' pan ulef. Y tak xe'rujak re nak'arach, c'are' xunabej che man nitiquir-ta nitzu'un. Mare' tak quiyuken xquic'uaj-a pa Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Oxe' k'ij re xc'ue' chire'. Y che oxe' k'ij re' xmoyer, y man jun cosa chuka' xutaj ni xe-ta xukum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Pero chire' pa Damasco c'o c'a jun ache re runiman re Jesucristo, rubini'an Ananías. Y re Ajaf Jesucristo xuc'ut-ri' chach pa jun ancha'l achic', y xubij cha: ¡Ananías! xcha'.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Y re Ajaf xubij cha: Cayacataj y cabiyin pa rachoch re Judas, re c'o chuchi-calle re nibex Derecha cha. Chire' c'a tacanoj-va jun ache aj-Tarso y rubini'an Saulo. Can cabiyin, roma vocame reja' ntajin chubanic orar.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Y chuka' pa jun ancha'l achic' ximban cha che xutz'at che c'o jun ache rubini'an Ananías re xapon riq'uin, y xuya' ruk'a' pa rue' chin che nitzu'un chic jun bey, xcha' cha re Ananías.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Y tak xuc'axaj quire' re Ananías, xubij: Ajaf, je q'uiy re je'biyon chua che re jun ache re' camas etzelal rubanon chique re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Y vocame c'o vova' pa Damasco, can yi'on c'a-pa autoridad pa ruk'a' coma re principal tak sacerdotes chin che ye'ruxim-a conojel re can niquiya-va ak'ij, xcha' re Ananías.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Y re Ajaf Jesucristo xubij cha: Tacanoj c'a re Saulo, roma ja reja' re ncha'on chin che niba chutzijosic re nube' chiquivach re vinak re man je israelitas-ta, y chin che nubij chuka' chique re reyes y re vinak israelitas.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Y re jenipa' tijoj-pokonal xto'rtija' roma re nube' yen, c'aja-na yen re xquinc'utu chach.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Y re Ananías can xbo'rcanoj-va re Saulo chupan re jay re anche' bin-va-a cha. Jac'a tak c'o chic chire' pa jay riq'uin re Saulo, xuya' ruk'a' pa rue' y xubij cha: Hermano Saulo, re Ajaf Jesús re xuc'ut-ri' chavach tak atz'amom-pa bey pa Damasco, xinrutak-pa aviq'uin chin che yatzu'un chic jun bey, y chin che nika chuka' re Espíritu Santo pan ave' chin nunojsaj re avánma, xcha' re Ananías cha.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Y can jare' re pa tak nak'arach re Saulo xe'tzak-a ancha'l rij-car, y xtzu'un chic jun bey. Y can jare' chuka' tak xyacataj-a chin xban bautizar.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jac'a tak viynak chic, xuna' che re ruchuk'a' xtzolaj-pa. Y re Saulo xc'ue' c'a-ka ca'e-oxe' k'ij quiq'uin re hermanos re jec'o chire' pa Damasco.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Y re Saulo can cha'nin c'a xutz'am rubixic chique re vinak re pa tak nema-jay rubini'an sinagoga re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios, che re Jesús jare' re Cristo re Ruc'ajol re Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Y conojel re vinak re ye'c'axan chin re Saulo, xsatz quic'o'x y niquibila' c'a chij: ¿Mana-ta como ache re' re camas xuban chique re can niquiya-va ruk'ij re Jesús chire' pa tenemit Jerusalén y xuban chique che xquik'asaj tijoj-pokonal? Y vocame xbeka vova' pa Damasco chin che ye'ruxim-a y ye'ruc'uaj-a re niquiya' ruk'ij re Jesús, y ye'bo'rya' pa quik'a' re principal tak sacerdotes, ye'cha'.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Pero re Saulo xc'ue-a más ruchuk'a', y man nuya-ta can rutzijosic re ruch'abal re Dios. Y nuc'utula' y nutzojola' che re Jesús jare' re Cristo. Y mare' re israelitas re jec'o chire' pa Damasco man niquivel-ta andex niquinojij chij re Saulo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Y q'uiy k'ij tic'ue-va re Saulo chire' pa Damasco, tak re israelitas xquinojij che niquiquimisaj.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Pero re quinojin chij xapon rutzijol riq'uin reja'. Y re vinak re ye'jovan ye'quimisan chin re Saulo, can che pak'ij che chak'a' quiyaben re pa tak puertas re anche' ye'oc-va-apo y ye'el-va-a re vinak pa tenemit, chin niquiquimisaj.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Pero re hermanos, pa jun tok'ok'a' xquiya-a re Saulo pa jun nema-chacach, y xquikasaj-ka chach re jun moma' tz'ak re rusutin rij re tenemit. Y xba.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Y jac'a tak re Saulo xapon pa tenemit Jerusalén, xrajo' c'a che xc'ue-ta quiq'uin re hermanos re jec'o chire'. Pero reje' man xquijo-ta, roma man can-ta jec'o seguro che re Saulo jalatajnak chic ruc'aslen y runiman chic re Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Jac'a re jun hermano rubini'an Bernabé, xuc'uaj-a re Saulo quiq'uin re apóstoles. Y re Bernabé xutzijoj c'a chique che re Saulo xch'o re Ajaf riq'uin, che xuc'ut-ri' chach tak rutz'amon-a bey pa Damasco, y che re Saulo chuka' man xuxibij-ta-ri' xutzijoj re Ajaf Jesús chique re vinak re jec'o chire' pa Damasco, xcha' re Bernabé chique re apóstoles.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 C'are' xquic'am rach, y mare' re Saulo xc'ue-ka chire' pa Jerusalén, y xabanche' ye'bo-va re apóstoles, can binak chuka' re Saulo chiquij.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Y man jun c'a ximbire' riq'uin reja' chin nutzijoj rube' re Ajaf chique re vinak. Nutz'amala' c'a-ri' riq'uin ch'abal quiq'uin re israelitas re ye'ch'o pa quich'abal re aj-Grecia, chij re ruch'abal re Dios. Pero re israelitas can niquicanola' forma chin niquiquimisaj.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mare', tak re hermanos xquinabej re niquinojij re vinak chij re Saulo, xquic'uaj-a c'a pa jun tenemit rubini'an Cesarea. Y tak jec'o chic chire' pa Cesarea, xquitak-a c'a pa jun chic tenemit rubini'an Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Y re tiempo re', re iglesias re jec'o pa tak tenemit chin re Judea, re Galilea y re Samaria, manak chic tijoj-pokonal niquik'asaj roma re ye'tzelan quichin manak chic andex niquiban chique. Xa camas ye'q'uier chupan re ruch'abal re Dios, y niquixibij c'a-qui' ye'macun chach re Ajaf, y camas xe'q'uier roma re ru-poder re Espíritu Santo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Y jac'a tak re Pedro elinak chiquitz'etic re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa tak nic'aj chic tenemit, xapon chuka' quiq'uin re jec'o chire' chupan re tenemit rubini'an Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Y chupan re tenemit re' xbo'rvila' jun ache rubini'an Eneas, y re ache re' vakxaki' juna' tika-va chuch'at, roma siquirnak ru-cuerpo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mare' re Pedro xubij cha re ache rubini'an Eneas: Ja re Jesucristo re yac'achojsan. Cayacataj, y tabana' rubanic la ach'at, xcha' re Pedro cha. Y re Eneas can jare' xpa'e-a.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Y camas vinak re aj-Lida y aj-Sarón re xe'tz'eto che re Eneas xc'achoj. Y re vinak re' xquinimaj re Ajaf Jesús y xjalataj re quic'aslen.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Chupan re tenemit rubini'an Jope, re tiempo re' c'o jun hermana rubini'an Tabita, y Dorcas nibex cha pa ch'abal griego. Re hermana re' camas otz quiq'uin re vinak, reja' ye'rutola' re vinak camas je meba'.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Y chupan c'a re k'ij re' re Dorcas xutz'am yabil, y xcom. Y tak josk'in y vekon chic re ru-cuerpo, xc'uax-a c'a pa ruca'n piso chin re jay.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Y re tenemit Jope man naj-ta quicojol riq'uin re tenemit Lida, re lugar re anche' c'o-va re Pedro. Y re hermanos re jec'o pa tenemit Jope, roma xquic'axaj che re Pedro c'o pa tenemit Lida, xe'quitak-a je ca'e' achi'a' riq'uin, chin che xbequibij cha: Tabana' utzil catampa cha'nin pa Jope, roma yatoc chaka, xe'cha' cha.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Y re Pedro xba chiquij c'a pa Jope. Tak xe'bapon, re Pedro xcusas-apo pa jay re anche' li'an-va re quiminak. Y re malcani' tak ixoki' xe'bapon riq'uin re Pedro, ye'ok' y niquic'utula-apo chach, re tziak re xe'rubanala' re Dorcas tak c'a c'as che'.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Y re Pedro xubij chique conojel re jec'o riq'uin, che que'el-a ba'. Reja' xuque-ka, y c'are' xuban orar. Y xutzu-apo re quiminak, y xubij cha: Tabita, cayacataj. Y re hermana re' can jare' tak xtzu'um-pa, y tak xutz'at che c'o re Pedro riq'uin, xyacataj-pa.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Re Pedro xutz'am-apo ruk'a' re hermana chin che xpa'e'. Y c'are' re Pedro xe'rayoj c'a re malcani' tak ixoki' y re nic'aj chic hermanos, chin che xbo'rjacha-pa re Dorcas chique.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Y re jun milagro re' can xtamax coma conojel vinak re jec'o chire' pa tenemit Jope, y mare' camas vinak re aj-chire' pa Jope re xe'niman re Ajaf Jesús.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y re Pedro q'uiy k'ij xc'ue-ka quiq'uin, chire' pa tenemit Jope. Xc'ue' pa rachoch jun ache rubini'an Simón, y re rusamaj reja' ja re quitz'umal quij re chicop, re ye'ruban quibanic.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.