Atos 25
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA
1 Y re Festo xbeka pa Cesarea chin no'rbana' recibir re ru-puesto, roma ja reja' re ndoc can gobernador. Y oxe' k'ij toc-va gobernador, reja' xba-a pa tenemit Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tak c'o chic chire' pa Jerusalén, re principal tak sacerdotes y re vinak israelitas re más c'o quik'ij, xe'bapon riq'uin y xbequisujuj re Pablo, y xquibij cha re Festo che tubana' jun utzil chique.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Y re utzil re xquic'utuj reje' ja che tutaka' ruc'amic re Pablo, roma can quinojin chic che tak xtic'am-pa pa Jerusalén, ne'quiquimisaj po bey.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Pero re Festo xubij chique: Re Pablo c'o preso chila' pa Cesarea, y yen xa yintzolaj-yan chic chila'.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Más-ta otz che ja re c'o más quik'ij chi'icojol, ye'oc-a vichibil chin yojba pa Cesarea, chin quire' c'a chila' niquibij-va chua re rumac rubanon re ache re', xcha' re Festo chique.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Y reja' xaxe la'k jun vakxaki' o lajuj k'ij re xc'ue-a pa Jerusalén, y xtzolaj chic pa Cesarea. Y pa ruca'n k'ij, reja' xbetz'uye-pa pa ru-despacho, y xutak ruc'amic re Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Y tak re Pablo xoc-apo, re vinak israelitas re je'pitinak pa Jerusalén xquimol-apo-qui' chij, y niquisujuj-apo roma chiquivach reje' camas q'uiy rumac. Pero man xe'tiquir-ta xe'quisekresaj vo xa katzij che je'rubanalon re mac re', tak xc'utux chique.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mare' re Pablo, chin che nuban defender-ri', xch'o-apo, y xubij: Yen man jun numac nbanon chach re ley kachin yoj re yoj israelitas y chuka' man jun mac re nbanon-ta pa rachoch re Dios re c'o pa Jerusalén, y chuka' man jun nbanon chach re ley re yi'on roma re César, xcha' re Pablo.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Y roma re Festo nrajo' che otz nitz'et coma re vinak israelitas, xuc'utuj cha re Pablo: ¿Najo' che c'a pa Jerusalén yojbo-va, chin nakabana' rubiyal re ayoval ntajin chavij? xcha' re Festo.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pero re Pablo xubij cha: Yen yin jun vinak romano, y mare' can ja re ru-ley re César re tiene que yimbano juzgar, ancha'l re ru-ley re ruyi'on chava rat. Y chuka' rat jabal ataman che yen man jun cosa itzel re nbanon-ta chique re nuvinak israelitas.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Y vo xa c'o mac re je'mbanalon re can ruc'amon che quinquimisas, pues quinquimisas, man nimbij-ta che man quinquimisas. Pero vo xa man jun cosa re niquibij chuij che katzij, man jun c'a c'o ruk'a' chua chin yinrujach-ta-a chique re ye'bin che c'o numac. Mare' ninjo' che can ja re César re quimbano juzgar, xcha' re Pablo cha re Festo re gobernador pa Cesarea.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Re Festo xtzijon quiq'uin re ye'ta'o-apo richin chin niquiban juzgar, y c'are' xubij cha re Pablo: Rat xac'utun che ja re César re yabano juzgar. Entonces yaba c'a pa Roma chach re César, xcho'x re Pablo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Y tak k'axnak chic jun ca'e-oxe' k'ij, jare' tak re Rey rubini'an Agripa y re Berenice xe'bapon pa Cesarea chin ne'quiya' ruxnokil-rach re Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Y roma re Rey Agripa y re Berenice q'uiy k'ij xe'c'ue-ka chire', re Festo xutzijoj cha re ruc'alvachin re Pablo. Y xubij: Vova' c'o jun ache re yi'on can preso roma re Félix.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Y tak ximba pa Jerusalén, re principal tak sacerdotes y re rejeta'k tak achi'a' israelitas re c'o quik'ij, xe'bapon viq'uin y xbequibij chua re mac re je'rubanalon re ache re', y xquic'utuj chua che can timbana' cha che nika re castigo pa rue'.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Pero yen ximbij chique che re ka-ley yoj re yoj romanos man nuya-ta k'ij che xaxe tal choj quire' nitak ruquimisasic jun vinak. Re ka-ley yoj nubij che re c'o ayoval tz'amon chij tiene que nuban defender-ri'. Tiene que nich'o quiq'uin re je'tz'amayon ayoval chij chin nuban defender-ri' chiquivach.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Y mare' can xe xe'beka re achi'a' re' pa Cesarea, can man xinya-ta k'ij che xba-ta más tiempo, xa can ja re ruca'n k'ij xinetz'uye' pa nu-despacho y xintak ruc'amic re ache.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Y re ye'sujun chij re ache, manak can-ta c'o xquibij chij re andex je'rubanalon, man ancha'l-ta re ninojin yen.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Roma re rumac re xquibij reje', che reja' nich'o chij re qui-religión y xquinataj chuka' jun Jesús. Pero re Jesús re' xa quiminak chic-a, y re Pablo nubij che xc'astaj-a.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Y como yen man ninvel-ta andex nimban riq'uin jun ayoval quire', mare' xinc'utuj cha re Pablo: ¿Najo' che c'a pa Jerusalén yojbo-va chubanic rubiyal re ayoval ntajin chavij? xincha' cha.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Y reja' xubij: Ja re César re ninjo' chin yimbano juzgar. Y mare' yen nyi'on preso, c'aja tak xquintiquir c'are' xtintak-a pa Roma chach re César, xcha' re Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Y re Rey Agripa xubij cha re Festo: Yen ninrayij ninc'axaj andex nubij re jun ache re'.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Y pa ruca'n k'ij, tak re Rey Agripa y re Berenice xe'bapon, reje' je quichibil re achi'a' re jec'o pa quive' re soldados y re achi'a' re c'o más quik'ij chire' pa Cesarea, y quivekon-a-qui', tak xe'oc-apo chupan re jay re anche' kas niquimol-va-qui'. Y c'are' re Festo xutak ruc'amic re Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Y re Festo xubij: Rey Agripa y nojel yex re imalom-pa-ivi' kaq'uin vocame, jac'a ache re' re rubini'an Pablo. Re vinak israelitas re jec'o pa Jerusalén y re jec'o chuka' vova', camas quic'utun chua che man ruc'amon-ta chic che c'as.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jac'a yen nintz'at che re jun ache re' man jun itzel cosa rubanon chin quire' niquimisas-ta. Y reja' xuc'utuj chua che ja re César re tibano juzgar pa rue', y yen nintak-a riq'uin re César chila' pa Roma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Y roma man jun andex ninvel chin nimbij-a cha re vajaf César chij re ache re', mare' ja re npoban chivach, y chavach chuka' rat Rey Agripa, chin quire' tac'utuj cha re rumac je'rubanalon, chin quire' ja rumac re' re xtintz'ibaj-a cha re César.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Roma chinoch yen can man ruc'amon-ta che nintak-a jun re c'o preso y man nintak-ta-a rubixic andex rumac je'rubanalon, xcha' re Festo cha re Rey Agripa.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.