Atos 24
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT
1 Y vo'o' k'ij tic'ue-va re Pablo chire' pa Cesarea, tak xapon-ka re Ananías re namalaj sacerdote je ruchibil-a nic'aj chique re rejeta'k tak achi'a' re c'o quik'ij y chuka' jun licenciado rubini'an Tértulo. Y xe'bapon chach re Félix, chin xbequisujuj re Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Y tak xvayox re Pablo chach re gobernador, jare' tak re Tértulo xutz'am-apo rusujusic re Pablo. Re Tértulo ja quire' xe'rubila-apo cha re Félix: Namalaj gobernador, yoj camas nakatioxij chava, roma re pa katenemit yojqui'cot y manak ayoval, roma c'o ana'oj, y riq'uin re' yoj-ac'uan-va.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nakatioxij chava rat namalaj ache, re utzil abanon chaka nojel tiempo y xabanchique lugar.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Y man nakajo-ta nakalisaj tiempo chavach, pero xaxe roma kataman che rat camas otz ana'oj, mare' nakajo' che nac'axaj ba' re ca'e-oxe' tzij re nakajo' nakabij.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Roma re jun ache re', can kataman che jun itzel ache. Ja reja' re niyaco ayoval chiquicojol re israelitas ronojel lugar. Ja reja' re principal chiquicojol re nic'aj chic vinak re ye'natan rube' re Jesús aj-Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Y ja chuka' reja' re xjovan che xuban cha re rachoch re Dios re c'o pa Jerusalén, che camanak-ta ruk'ij. Mare' yoj xkatz'am chin xkajo-ta xkaban juzgar ancha'l nubij re ka-ley.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Pero re coronel rubini'an Lisias xoc chakacojol, y xbo'rlisaj-pa pa kak'a'.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Y xubij: Re ye'bin che re Pablo c'o rumac, que'pa c'a chavach rat. Y jac'a tak xtac'utuj re rumac je'rubanalon, xtatamaj che can katzij-va re yojtajin chubixic chava chij re Pablo, xcha' re Tértulo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Y re vinak re je ruchibil re Tértulo, niquibij che katzij re xubij.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Y re Félix re gobernador xubam-pa ruk'a' chach re Pablo chin tich'o. Y reja' xch'o-apo, y xubij: Ntaman che rat q'uiy juna' re abanon juzgar pa rue' re ka-nación. Mare' man xtimpokonaj-ta xtimbij-apo che man jun ch'a'oj nbanon.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Y rat yatiquir natamaj vo xa katzij re niquibij chuij o xa man katzij-ta. Roma yen xa c'aja doce k'ij re quine'ka-va chic jun bey pa Jerusalén, y ximpa chuyi'ic ruk'ij re Dios.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Y tak xinquivel man roma-ta che katz'amon-ki' che ch'abal riq'uin jun chic vinak. Chuka' man je'malon-ta vinak chin niquiban ayoval, chire' pa rachoch re Dios y ni xe-ta pa tak jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y chuka' mana-ta pa tak bey chin re tenemit xinquivel-va che c'o-ta jun cosa re yintajin chubanic.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Re vinak re ye'bin che ja numac re' re je'mbanalon, man xque'tiquir-ta xtiquibij che katzij, xe-ta xa nic'utux chique che can tiquisekresaj.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Pero re nimbij-apo chava, ja che yen katzij ntzekelben re Jesús, re niquibij reje' che man otz-ta. Roma riq'uin re ntzekelben re Jesús, yen can ninsamajij-va re Dios re quichin re kavinak xe'c'ue' ajuer can. Can ninimaj-va ronojel re tz'iban can chupan re ley chin re Moisés, y chuka' chupan re je'quitz'iban can re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Y yen c'o nu-esperanza riq'uin re Dios che re anama'i' c'o jun k'ij tak xque'c'astaj. Can xque'c'astaj-pa re je otz tak vinak y re je mal tak vinak. Y re nuvinak can quire' chuka' quiyaben che nibanataj.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Y mare' yen can nintaj nuk'ij chin che man ninjo-ta nimban re etzelal chach re Dios y chiquivach chuka' re vinak. Y quire' re vánma can otz-va c'a nuna'.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Y c'o chic juna' re man yink'axnak-ta vova'. Y vocame ximpa, nc'amom-pa limosna y ne'njacha' chiquivach re nuvinak re c'o ndoc-va chique, y chuka' nc'amom-pa re nu-ofrenda chin pa rachoch re Dios.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Jare' re yintajin chubanic chire' pa rachoch re Dios, tak re nuvinak israelitas re je'pitinak quila chupan re lugar rubini'an Asia xinquitz'at. Yen xinjosk'ij-yan-vi', ancha'l nubij re ley chin re Moisés, man yimbinak-ta chiquicojol vinak, y manak chuka' ayoval nimban. Xa ja re je ca'e-oxe' israelitas re' re xe'tz'ucu-a ronojel re'.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Mare' vo xa c'o mac nbanon chiquivach, can ruc'amon che jec'o-ta-pa vova' chavach vocame y tiquibij-apo chava vo xa c'o niquijo' niquibij chuij.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Y como xa man jec'o-ta-pa, pues jac'a re jec'o-pa vova' tiquibij-pa re andex numac xquivel tak yen xinc'uax chiquivach re achi'a' pa camon ye'bano juzgar.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 O q'uiba' reje' niquinojij che mac re ximban tak cof xinch'o chire' chiquicojol y ximbij: Quimban juzgar vocame roma yen ninimaj che re anama'i' can xque'c'astaj-va. Quire' re xubij re Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Re Félix re gobernador can rutaman-va andex quibanic re ye'samaj pa rube' re Jesucristo, re katzij. Y mare' xuban che titane-ka che tzij roma ruc'axan chic-ka re xubij re Pablo, y xubij chique conojel: C'a xtipa-na re Lisias re coronel, c'aja k'ij re' xtintamaj más chij re jun ayoval itz'amon.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Y re Félix xubij cha re capitán che otz ruchajexic tubana' re Pablo, pero chuka' man xaxe jun lugar tic'ue-va, xa tuya' ba' k'ij cha che ndel-a ba'. Y man que'ruk'at re ye'bapon riq'uin chin c'o utzil ne'quibana' can cha o ne'quitz'eta' can.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Y tak k'axnak chic ca'e-oxe' k'ij, xpa re Félix y chibil chuka' re ruxayil rubini'an Drusila, y re Drusila jun israelita. Xutak ruyoxic re Pablo, roma reja' nrajo' nutamaj andex rubanic, chin naban confiar-avi' riq'uin re Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Y re Pablo xapon quiq'uin, y xutz'am rubixic chique chij re andex rubanic jun c'aslen choj, re andex naban chin nak'at-avi' chin man naban-ta re mac, y che pa ruq'uisibal re Dios xque'ruban juzgar re vinak. Y re Félix camas xuxibij-ri' riq'uin re xuc'axaj, y xubij cha re Pablo: Vocame cabiyin. Y tak xtijomojo' chic ba' chinoch, xcatinvayoj chic jun bey, xcha' re Félix.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Y re Félix q'uiy bey nrayoj re Pablo chin nich'o riq'uin, roma xuyabej che re Pablo xusuj-ta mero cha chin nulisaj-a. Pero re Pablo manak mero xusuj cha.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Y xk'ax ca'e' juna' y re Pablo c'a c'o preso. Y re Félix xjal-a y xpa re Porcio Festo pa ruq'uixel. Y re Félix xaxe chin otz nitz'et coma re vinak israelitas, c'a xuya-na can preso re Pablo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.