Atos 18

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y jare' tak re Pablo xuya' can re tenemit Atenas, y xba chupan re tenemit rubini'an Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Y chire' pa Corinto c'o jun ache israelita rubini'an Aquila, y reja' alaxnak chupan re lugar rubini'an Ponto. Reja' y chibil re ruxayil rubini'an Priscila, xa c'a ba-oc tiempo que'bapon-va pa tenemit Corinto, je'elinak-pa chupan re nación Italia. Reje' xe'el-pa chupan re jun lugar re', roma re jun ache rubini'an Claudio re nibano gobernar chire', xubij che re vinak israelitas que'el-a pa tenemit Roma. Y re Pablo xapon chiquitz'etic.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Y roma can junan quisamaj che je oxe', re Pablo xc'ue-ka quiq'uin. Che je oxe' reje' ye'quibanala' jay riq'uin tziak, y junan xe'samaj.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Jac'a re pa tak k'ij chin uxlanen, re Pablo niba chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha, y ja chire' nutzijoj-va re ruch'abal re Jesús chiquivach re vinak israelitas y re man je israelitas-ta. Can nutaj ruk'ij quiq'uin, chin nak'ax-ta pa quive'.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Y tak re Silas y re Timoteo je'tzolojnak chic-pa chupan re lugar rubini'an Macedonia y jec'o chic riq'uin re Pablo pa Corinto, jare' tak re Pablo más xujach-ri' chutzijosic re ruch'abal re Dios Y nubij chique re israelitas re jec'o chire', che re Jesús can ja-va re' re Cristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Pero re israelitas re' man nika-ta chiquivach re nubij re Pablo, y q'uiy itzel tak tzij ye'quibila'. Mare' re Pablo xutavaj re rutziak, chin quire' tiquinabej che man otz-ta re xquiban. Y xubij chuka' chique: Ja yex re c'o imac vo xa xquixba chupan re castigo re nuya' re Dios. Yen xinel-yan chach, roma xinya' rutzijol chiva. Y vocame yixinya' c'a can, chin yimba quiq'uin re vinak re man je israelitas-ta, xcha' can chique.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Y can jare' tak xel-pa re Pablo chire' chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha, y xba charachoch re jun ache rubini'an Justo. Re ache re' can ruyi'on-va-pa ruk'ij re Dios, y re rachoch can riq'uin-oc re jay rubini'an sinagoga c'o-va.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Y jun chic ache rubini'an Crispo, re jun ache re' ja reja' re principal chire' chupan re nema-jay rubini'an sinagoga, reja' xunimaj re Ajaf Jesucristo y conojel re jec'o pa rachoch. Y jec'o chuka' nic'aj chic vinak aj-chire' pa tenemit Corinto, xe'niman re Jesucristo tak xquic'axaj re ruch'abal re Dios. Y can xe'ban chuka' bautizar.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Y pa jun ak'a' re Ajaf xch'o riq'uin re Pablo, xuc'ut-ri' chach pa jun ancha'l achic', y xubij cha: Man c'a taxibij-avi' y man tatanaba' rubixic re nuch'abal chiquivach re vinak.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Y yen xquinchajin avichin vova', y can man jun cosa xtac'alvachij pa quik'a' re vinak. Roma vova' pa tenemit Corinto je q'uiy vinak re can je vichin chic yen, roma can xquinquinimaj, xcha' re Ajaf.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mare' jun juna' y nic'aj xc'ue-ka re Pablo chire' pa Corinto, reja' nuc'ut c'a re ruch'abal re Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Y chupan re tiempo re', ja re jun ache rubini'an Galión jare' re gobernador chire' chupan re lugar rubini'an Acaya, re anche' c'o-va re tenemit Corinto. Y ja tiempo re' tak re israelitas xquimol-qui' chin xe'yacataj chij re Pablo. Xbequitz'ama-pa, xquic'uaj chach re gobernador,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 y xbequibij cha re gobernador che re jun ache re' can nuban chique re vinak che tiquiya' ruk'ij re Dios, pero man ancha'l-ta nubij re ley chin re Moisés.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Y tak re Pablo xrajo' xch'o-apo, xa ja re Galión re gobernador re xch'o-pa nabey, y xubij chique re israelitas: Man chic jun tzij tibij-pa chua. Roma xe-ta xa camic o jun-ta chic rach ch'a'oj rubanon can re ache re', otz-ta che nibij-pa chua. Pero xa man quire-ta.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Roma re rumac re ache re' xa chivach-ka yex. Xa chij re nuc'ut, y chij chuka' re i-ley y re be'aj Jesús. Yen man ninjo-ta nimban rubiyal re'. Xa tibana' rubiyal chivach-ka yex, xcha'.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Y re gobernador xe'rulisaj-pa chire',
16 E os expulsou do tribunal.
17 y can jare' tak re vinak xquitz'am re jun ache c'o ruk'ij rubini'an Sóstenes chach re ache rubini'an Galión re gobernador, y xquich'ay. Re ache rubini'an Sóstenes jun principal chire' chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Pero re Galión can xuban che ancha'l che man xutz'at-ta re xbanataj.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Y re Pablo q'uiy k'ij xc'ue-ka chire' quiq'uin re hermanos re jec'o pa tenemit Corinto, pero tak xba, tiene que xe'ruya' can. Y tak ch'ovenak chic can chique re hermanos re', reja' xba chin ne'oc chupan jun barco chin che niba chupan re lugar rubini'an Siria. Y je ruchibil-a re hermana Priscila y re hermano Aquila. Y re Pablo can c'o rusujun cha re Dios. Mare' tak xe'bapon pa jun puerto rubini'an Cencrea, re tenemit re anche' ye'oc-a chupan re barco, re Pablo xujuc'-a pa rujalom, chin jun seña che xuban-yan re rusujun cha re Dios.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Y tak xe'k'ax juc'an-ya', xe'bapon chupan re tenemit rubini'an Efeso. Re Pablo xe'ruya' can re Priscila y re Aquila, y reja' xba chupan jun nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y junan c'a niquinojij rij re ruch'abal re Jesucristo quiq'uin re ruvinak israelitas.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Y re israelitas re' xquibij cha che tic'ue-ka ba' quiq'uin chire' pan Efeso, pero reja' man xrajo-ta.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Xa xubij chique che reja' tiene que ne'c'ue' pa Jerusalén chin re namak'ij pitinak. Pero xquintzolaj chic-pa jun bey iviq'uin, vo xa quire' nrajo' re Dios, xcha' chique.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Y tak xka can pa Cesarea, can choj c'a xba pa Jerusalén. Y tak xuya-yan can ruxnokil-quivach re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios re jec'o chire' pa Jerusalén, reja' xba c'a pan Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Y xc'ue-na ba' chire' pan Antioquía. C'are' xtzolaj chic jun bey chin no'rcukuba' quic'o'x re hermanos jec'o pa tak tenemit re jec'o pa ru-cuenta re lugar rubini'an Galacia y re jec'o chuka' pa ru-cuenta re lugar rubini'an Frigia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Y chire' pa tenemit Efeso re tiempo re' xapon jun ache israelita rubini'an Apolos, re jun ache re' aj pa tenemit Alejandría. Y jabal rutaman re ruch'abal re Dios re tz'iban can, y jabal chuka' rutaman nich'o chiquivach re vinak, y otz rubixic nuban cha.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Y can jabal-va rutijoxic banon chupan re ruch'abal re Ajaf Jesús. Y can riq'uin ronojel ránma nutzijoj re ruch'abal re Ajaf chique re vinak. Can jabal ye'rutijoj. Roma reja' astapa' xaxe re bautismo chin re Juan Bautista rutaman.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Y man nuxibij-ta-ri' nutzijoj chiquivach re vinak chupan re nema-jay re anche' nitzijos-va re ruch'abal re Dios re nibex sinagoga cha. Y re Priscila y re Aquila xquic'axaj. Y reje' pa ruyonil c'a xe'ch'o riq'uin, y xquic'ut más chach chij re ruch'abal re Dios.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Y reja' can nurayij c'a che niba chupan re lugar rubini'an Acaya. Mare' tak re hermanos re jec'o pan Efeso xquibij cha che otz re nunojij, y xquiban-a chuka' jun carta chach chin nuya' chique re quiniman chic re Jesús re jec'o pan Acaya. Re carta re' nubij che tiquic'ulu' re Apolos. Y tak re Apolos xapon, camas xucukuba' quic'o'x re hermanos re jec'o chire', y reje' can xquinimaj roma can xsamaj-yan re utzil pitinak riq'uin re Dios pa tak cánma.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Y re Apolos can chiquivach conojel tak xubij che re israelitas re man quiniman-ta re Jesucristo, mana-ta re ye'tajin chubanic. Y re israelitas re' man jun andex niquibij, roma re Apolos can nucusaj re ruch'abal re Dios re je'tz'iban can, chin nubij che re Jesús can ja-va re' re Cristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.