Atos 14
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA
1 Re Pablo y re Bernabé xe'bapon pa tenemit rubini'an Iconio. Reje' xe'ba-apo chupan re nema-jay re anche' niquimol-va-qui' re israelitas chin niquic'axaj re ruch'abal re Dios, re nibex sinagoga cha. Y re ruch'abal re Dios re xquibij reje' chique re vinak, can xuban chique che camas je q'uiy re xquinimaj re Jesucristo. Jec'o israelitas y jec'o chuka' re man je israelitas-ta.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Jac'a re israelitas re man xquinimaj-ta, itzel ye'quitz'at re xe'niman re Ajaf Jesucristo. Mare' reje' xquiyala' quina'oj re man je israelitas-ta, chin quire' que'quitzelaj re xe'niman re Ajaf Jesucristo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mare' re Pablo y re Bernabé xe'c'ue' q'uiy k'ij quiq'uin re hermanos. Y roma quibanon confiar-qui' riq'uin re Ajaf Jesucristo, mare' can man jun ximbire' quiq'uin chin niquitzijoj re ruch'abal re Dios chique re vinak, y niquibila' chique che re Dios camas otz runa'oj kaq'uin. Y re Dios can nusekresaj chiquivach re vinak, che re niquibij re Pablo y re Bernabé can katzij-va. Y mare' ye'quibanala' q'uiy milagros.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mare' re tenemit ca'e' c'a rubanon, roma re nic'aj ye'quito' re israelitas re man quiniman-ta re Jesucristo, y re nic'aj chic ye'quito' re Pablo y re Bernabé re je apóstoles.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Y jac'a re israelitas re' y re man je israelitas-ta y chuka' re qui-autoridades xquiya' chiquivach che camas xtiquiban chique re Pablo y re Bernabé, y hasta xque'quiquimisaj cha aboj.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pero re Pablo y re Bernabé xquinabej re quinojin re vinak re' chiquij. Mare' reje' xquivovala-a-qui' chin xe'ba pa Listra y chuka' c'a pa Derbe, re ca'e' tenemit re' chupan re lugar rubini'an Licaonia jec'o-va. Chuka' xe'ba pa tak nic'aj chic lugares re jec'o-pa chiquinakaj re ca'e' tenemit re'.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Y jac'a pa tak tenemit y re pa tak lugares re' xquitzijoj-va re utzulaj ch'abal chin re Dios.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Y chire' pa tenemit rubini'an Listra, c'o c'a jun ache re man nitiquir-ta nibiyin. Y re ache re' can jac'a tak xalax quire' rubanon, y can man jun bey biyinak-ta ba'. Y re ache re' tz'uyul chire'.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Reja' nuc'axaj c'a re ntajin chubixic re Pablo. Y re Pablo xutz'at che re ache re' can rubanon confiar-ri' riq'uin re Dios chin che nic'achoj.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Mare' re Pablo can cof xch'o-apo cha re ache, y xubij cha: Choj capa'e'.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tak re vinak aj-Listra xquitz'at re xuban re Pablo, cof xe'ch'o re pa quich'abal-ka reje' re nibex Licaónica cha. Y ja quire' re niquibila': Re achi'a' re ye'katz'at, can ja re je ka-dios re je'kejnak-pa chakacojol vocame.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Niquibila' che re Bernabé jare' re qui-dios rubini'an Júpiter, y re Pablo jare' re qui-dios rubini'an Mercurio, roma ja re Pablo re más nich'o que chach re Bernabé.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Y re Júpiter re qui-dios re vinak re', can c'o jun rusamajel, y re dios re' c'o chuka' rachoch c'a chuchi-a re tenemit. Re rusamajel re Júpiter c'a pa tak puertas c'a xe'ruc'uaj-va-a re vacx re je'vekom-pa che cotz'e'j. Reja' y re vinak niquijo' niquiya' quik'ij re Pablo y re Bernabé, mare' tak je'quic'amalom-pa re vacx chin ye'quiquimisaj.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Pero tak re apóstoles Bernabé y re Pablo xquinabej re niquinojij re vinak, reje' xpa bis pa tak cánma y mare' reje' xquiretzela' re quitziak re quicusan. Y can jare' tak xe'oc chiquicojol re vinak y niquibila' chique:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ¿Anchique roma tak quire' niban yex? Yoj xa yoj vinak ancha'l yex, y yojpitinak iviq'uin chin nakabij chiva che tiya' can rubanic re cosas qui tak re' re xa man jun rajkalen, re tibana' yex ja che tinimaj re c'aslic Dios re banayon ronojel. Re banayon re rocaj y re jec'o chach, re banayon re ruch'ulef y re jec'o chach, re mar y re jec'o chupan.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Y astapa' ajuer can re Dios can xuya-va k'ij chique re vinak re man je israelitas-ta, che xe'quic'uaj re bey re xka chiquivach.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Pero can nuc'utula-va-ri' chiquivach roma nuya-pa job, nuya' quitico'n Y can nuya-pa ronojel chin niquitaj, chin quire' niqui'cot re cánma. Can ruyi'on-va-pa bendición pa kave' konojel, xe'cha'.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Y astapa' re Pablo y re Bernabé xquibij chique, c'a churunaj xe'tiquir xquiban chique re vinak che man xe'quiquimisaj-ta re vacx chin niquiya' quik'ij reje'.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Y chire' pa tenemit Listra jec'o israelitas re je'aponak. Re israelitas re' je'pitinak pa tenemit Antioquía y pa tenemit Iconio. Y re israelitas re' xquiya' quina'oj re vinak aj-chire' pa Listra, y can xe'ch'acon-va chiquij, mare' tak re vinak aj-chire' xquiq'uiak c'a cha aboj re Pablo, y c'are' xquikararej-a y xbequitorij can chuchi' re tenemit, roma reje' xquinojij che re Pablo quiminak chic.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Y jac'a tak re hermanos quimalon-apo-qui' chij re Pablo, reja' xbepa'e-pa, y xtzolaj chic pa tenemit. Y pa ruca'n k'ij reja' y re Bernabé xe'ba pa jun tenemit rubini'an Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Y chire' pa tenemit Derbe xquitzijoj c'a re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha. Y camas je q'uiy vinak re xe'niman re Jesús. Y c'are' xe'tzolaj. Y xe'k'ax chic pa Listra, pan Iconio y pan Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Y re tenemit re anche' xe'bak'ax-va-pa, xquicukubala' c'a can quic'o'x re hermanos, y xquibila' can chique che tiquibana' confiar-qui' riq'uin re Jesucristo. Roma nic'atzin che riq'uin q'uiy tijoj-pokonal yojoc pa ruk'a' re Dios.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Y xquibanala' can rubanic re samaj pa tak iglesias. Xe'quicanola' can achi'a' ec'uay quichin re hermanos. Quire' xquibanala' can pa tak tenemit re anche' xe'k'ax-va. Y xquiban ayuno y oración, y c'are' xe'quijach can pa ruk'a' re Ajaf re quiniman chic re Jesucristo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Y c'are' xe'bak'ax-pa pa Pisidia, y xe'bapon chupan re lugar rubini'an Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Y chire' xquitzijoj re ruch'abal re Dios pa tenemit Perge. Y c'are' xe'ba pa tenemit Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Y chire' pan Atalia xe'oc-a chupan jun barco chin ye'tzolaj c'a pan Antioquía, re tenemit anche' jec'o-va re hermanos re je'quijachon-a pa ruk'a' re Dios re Pablo y re Bernabé, che ja-ta re Dios ye'c'uan, chin ne'quibana' re samaj. Y vocame re samaj re' xc'achoj-yan can.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Y tak re Pablo y re Bernabé xe'bapon pan Antioquía, xe'quimol conojel re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios, y c'are' xquitz'am rubixic che re Dios camas xe'ruto' riq'uin re samaj y xuban chuka' che re vinak re man je israelitas-ta, otz chuka' niquinimaj re Jesucristo chin che ye'colotaj chach re quimac.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Y re Pablo y re Bernabé q'uiy k'ij xe'c'ue-ka quiq'uin re hermanos re jec'o chire' pan Antioquía.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.