Atos 11

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Re apóstoles y re nic'aj chic hermanos re jec'o pa Judea xquic'axaj che jec'o vinak re man je israelitas-ta re xe'niman re ruch'abal re Dios.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Mare' tak re Pedro xtzolaj chic pa Jerusalén, re hermanos israelitas ye'bin che tiene que niban re circuncisión chique re nic'aj chic hermanos, astapa' man je israelitas-ta, xe'ch'ojin chach re Pedro,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 y xquibij cha: ¿Anchique roma tak rat xatapon quiq'uin re vinak re xa man banon-ta re circuncisión chique? ¿Y anchique roma can xava-xatuq'uia' chuka' quiq'uin? xe'cha' cha.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Jare' tak re Pedro xutz'am rubixic chique chij re xbanataj:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Yen jac'a pa tenemit Jope yinc'o-va. Y jac'a tak yintajin che oración, xintz'at pa jun ancha'l achic' che c'o jun ancha'l moma' manta re je'tz'amon che caje' rutza'n. Y can k'alaj che c'o andex chupan roma can ch'okoch'ic rubanon, y akal c'a pitinak chila' chicaj y choj viq'uin nika-va-pa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Y jac'a tak xintzu-xintzu', xintz'at che ronojel quivach chicop je'pitinak chupan re jun ancha'l moma' manta. Jec'o chicop cajcaj cakan, re ye'c'uxun y jec'o man ye'c'uxun-ta. Jec'o chicop c'o quixic' re ye'ba pa cak'ik' y nic'aj chic chicop.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Y xinc'axaj che c'o jun nich'o-pa chua, y nubij: Pedro, cayacataj. Ca'quimisaj la chicop, y tatija', xcha'.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Y yen ximbij cha re xch'o-pa chua: Ajaf, yen man xque'ntaj-ta re chicop re'. Yen man jun bey je'ntijon-ta chicop ancha'l re', roma c'utun chinoch che man je ch'ajch'oj-ta, can xajan-va che ye'tij, xincha'.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Pero re jun re nich'o viq'uin, xch'o chic-pa jun bey chua chila' chicaj, y xubij: Ronojel re ch'ojersan chic-pa roma re Dios, can ch'ajch'oj-va y man tabij che xajan, xincho'x.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Y oxe' bey re xbex quire' chua, y c'are' re jun ancha'l moma' manta re' xtzolaj chic-a chicaj.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Y c'are' yen xintz'at che jec'o je oxe' achi'a' xe'bapon pa ruchi-jay re anche' yinc'o-va, yinquicanoj. Re achi'a' re' je'takon-a roma re Cornelio, re jun ache re c'o pa tenemit Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Y re Espíritu Santo xubij chua che man timban dudar yimba chiquij. Y chuka' re je vaki' hermanos re aj-chire' pa Jope xe'tzake-a chuij. Y can xojapon-va pa rachoch re ache rubini'an Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Y reja' xutz'am rutzijosic chaka che c'o jun ángel xuc'ut-ri' chach pa rachoch, y re ángel re' pa'al-apo riq'uin tak xubij cha: Ca'taka-a achi'a' c'a pa Jope chuyoxic re Simón re nibex chuka' Pedro cha.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Y ja re Pedro re xtibin chava andex xtaban chin quire' yacolotaj rat y conojel re jec'o pan avachoch, xcho'x can roma re ángel.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Y tak yen yintzijon chach re Cornelio y chiquivach re vinak re jec'o riq'uin, xka-pa re Espíritu Santo pa quive', can ancha'l tak xka-pa pa kave' yoj nabey.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Y mare' xbeka chinuc'o'x re tzij re je'rubin can re Ajaf Jesús, che re Juan riq'uin ya' xe'ruban bautizar re vinak. Jac'a yex riq'uin re Espíritu Santo xquixban bautizar, quire' rubin can re Jesús.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Y vo xa can ja re Dios re xyi'o re Espíritu Santo pa quive' re vinak re', ancha'l xuban chaka yoj re kaniman re Ajaf Jesucristo, ¿y yin anchique c'a yen chin che xtinch'ojij cha re Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Y tak re hermanos jec'o pa Jerusalén quic'axan chic-ka re xubij re Pedro chique, man chic xe'ch'o-ta-apo. Re hermanos re' niquiya' ruk'ij re Dios y niquibij: Re Dios can xuya' chuka' k'ij chique re man je israelitas-ta che nijalataj quic'aslen chach reja' chin che niquivel quic'aslen re man niq'uis-ta, xe'cha'.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Y jac'a tak xquimisas re Esteban, jare' tak re nic'aj chic hermanos xquitaj pokan pa quik'a' re ye'tzelan quichin. Y mare' tak jec'o xe'ba c'a pa Fenicia, jec'o chuka' xe'ba c'a pa Chipre, y jec'o xe'ba c'a pan Antioquía, y niquitzijoj c'a re ruch'abal re Dios chique re vinak re can je israelitas-va.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Pero jec'o nic'aj chic achi'a' re aj pa Chipre y aj pa Cirene re xe'bapon pan Antioquía, y re achi'a' re' can man xe-ta chique re vinak israelitas xquitzijoj-va re utzulaj ruch'abal re Ajaf Jesús, xa can xquitzojola' chuka' chique re vinak re man je israelitas-ta.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Re ru-poder re Ajaf Dios can c'o-va quiq'uin re achi'a' re'. Mare' tak camas je q'uiy vinak re xe'niman re Ajaf y xjalataj quic'aslen chach.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Y ronojel re' xapon rutzijol quiq'uin re hermanos re jec'o pa tenemit Jerusalén. Y re hermanos re jec'o pa Jerusalén xquichalabej cha re Bernabé che tiba c'a pan Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Y tak re Bernabé xapon, xutz'at c'a che re Dios can ruyi'on-va ruk'a' pa rue' re quisamaj re hermanos. Mare' camas xqui'cot ránma re Bernabé, y xubij chique conojel che can tiquibana' confiar-qui' riq'uin re Ajaf Jesucristo, y can riq'uin ronojel cánma que'c'ue' riq'uin re Ajaf.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Re Bernabé, jun ache re can rubanon confiar-ri' riq'uin re Dios, y re ránma can nojnak chuka' riq'uin re Espíritu Santo. Reja' jun utzulaj ache. Y re vinak re xe'niman re Ajaf Jesucristo, camas je q'uiy. Quire' c'a xbanataj chupan re k'ij re'.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Y re Bernabé xba c'a pa tenemit Tarso, chucanoxic re Saulo. Y tak re Bernabé xuvel-pa, xuc'am-pa pan Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Y chire' xe'c'ue-va quiq'uin re hermanos. Jun juna' xe'c'ue' quiq'uin, roma reje' camas je q'uiy vinak xe'quitijoj riq'uin re ruch'abal re Dios. Y chire' pan Antioquía xbex-va nabey cristianos chique re xe'tzake' chij re Jesucristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Y chupan c'a re tiempo re', jec'o nic'aj chic hermanos re ye'tzijon re nibex chique roma re Dios. Re hermanos re' xe'el-a pa Jerusalén, y xe'ba c'a pan Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Y jun c'a chique re hermanos re', ja re Agabo. Y roma re Espíritu Santo can ruyi'on-va ch'abal cha, mare' tak xbepa'e-pa chiquivach re hermanos y xubij che xtipa jun namalaj viyjal pa rue' re ruch'ulef, y re namalaj viyjal re' can xpo-va pa ru-tiempo re jun ache re xbano gobernar rubini'an Claudio César.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Y mare' re hermanos re jec'o pan Antioquía xquinojij c'a che ye'quito-a re hermanos jec'o pa Judea, can che ja'jun che ja'jun c'a niquiya-a re jenipa-oc ye'tiquir niquiya'.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Y can jac'a re Bernabé y re Saulo re xe'quitak-a che ja reje' re xe'c'uan-a re jenipa' xmolotaj-a chin ye'quito' re hermanos niquitaj viyjal. Y ronojel re quic'uan-a re Bernabé y re Saulo, xquijach c'a pa quik'a' re achi'a' ec'uay quichin re hermanos aj pa Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.