Atos 10
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB
1 Y pa tenemit rubini'an Cesarea c'o jun ache rubini'an Cornelio, y reja' jun capitán re nuban mandar pa quive' jun ciento soldados, y re jun ciento soldados re' je richin re jun grupo soldados re nibex aj-Italia chique.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Re Cornelio y conojel re jec'o pa rachoch can niquiya' ruk'ij re Dios, y niquixibij-qui' ye'macun chach re Dios. Reja' can nojel tiempo nuban orar, y je q'uiy vinak re camas je meba' ye'ruto'.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Y pa jun tak'ak'ij c'o chic la'k a las tres che', jare' tak reja' jabal xutz'at pa jun ancha'l achic' che c'o jun ángel chin re Dios xoc-apo riq'uin, y xubij cha: ¡Cornelio! xcha' re ángel re'.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Y re Cornelio xc'ue' chire' y nutzu-nutzu' re ángel, y camas ruxibin-ri'. Y xubij cha re ángel: ¿Andex najo'? xcha'.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Mare' vocame ca'taka-a achi'a' c'a pa Jope chin que'ba chuyoxic re Simón re nibex chuka' Pedro cha.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Y reja' c'o pa rachoch re jun ache rubini'an chuka' Simón, y re rusamaj re Simón ja re quitz'umal quij re chicop re ye'ruban quibanic, y c'o rachoch chuchi-mar. Y jac'a tak xte'ka re Pedro aviq'uin, xtubij chava re andex nic'atzin che naban, xcha' re ángel cha re Cornelio.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Y tak xba-yan re ángel re xtzijon riq'uin re Cornelio, xpa re Cornelio xe'rayoj je ca'e' chique re rusamajela' y chuka' jun soldado re can nuya' chuka' ruk'ij re Dios. Re soldado re', jare' re can nojel tiempo c'o riq'uin re Cornelio, y can nuban re nibex cha.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Y re Cornelio xutzijoj ronojel chique y xe'rutak-a c'a pa tenemit Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Y ca'e' k'ij tiquitz'am-va bey re achi'a', xa ba' chic c'a chiquij chin che ye'bapon-apo pa tenemit Jope, pa nic'aj-k'ij la'k che'. Jare' tak re Pedro xjote-a pa ruq'uisibal piso chin re jay, chin xbo'rbana' orar.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Reja' camas nich'umun rupan, y nrajo' niva-yan. Y tak reja' ruyaben che niban rubanic re riquil-ruay, re Dios can jare' xuban cha re Pedro che xuban ancha'l jun achic'.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Reja' xutz'at che re rocaj jakal, y chila' chicaj xutz'at-apo che ancha'l jun moma' manta re nika-pa y je'tz'amon che caje' rutza'n. Y can k'alaj che c'o andex chupan, roma ch'okoch'ic rubanon. Y re ancha'l manta re' akal c'a pitinak pa xulan chach re ruch'ulef.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Y tak xka-yan chach re ruch'ulef, re Pedro xutz'at che ronojel quivach chicop jec'o-pa chupan. Jec'o chicop cajcaj cakan, jec'o chicop c'o quixic' re ye'ba pa cak'ik' y nic'aj chic chicop.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Y can jare' tak re Pedro xuc'axaj che c'o jun re nich'o cha, y nubij: Pedro, cayacataj. Ca'quimisaj re chicop re', y tatija', xcho'x.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Y re Pedro xubij: Ajaf, yen man xque'ntaj-ta re chicop re'. Yen man jun bey je'ntijon-ta chicop ancha'l re', re can je'c'utun chinoch che man je ch'ajch'oj-ta, re xajan chin ye'tij, xcha'.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Y re jun re nich'o riq'uin re Pedro, xubij pa ruca'n bey: Ronojel re ch'ojersan chic-pa roma re Dios, can ch'ajch'oj-va, y man tabij che xajan.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxe' bey quire' xbex cha, y c'are' re ancha'l moma' manta xtzolaj chic-a chicaj.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Re Pedro c'o c'a chire' y man nuvel-ta andex nunojij chij re ancha'l achic' xuban, tak xe'bapon re achi'a' re je'takon-a roma re Cornelio, niquicanoj rachoch re ache rubini'an Simón. Y tak re achi'a' je'takon-a xquivel re jay,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 xquic'utuj-apo rutzijol vo xa chire' c'o-va re Simón re nibex chuka' Pedro cha.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Y roma re Pedro c'a ntajin chunojexic rij re ancha'l achic' xuban, can ja re Espíritu Santo re xbin cha: Jec'o je oxe' achi'a' yatquicanoj.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Cayacataj y caka-ka quiq'uin, y chuka' cabiyin chiquij y man taban dudar, roma ja yen xintako-pa quichin vova' aviq'uin.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Y re Pedro can xka-ka quiq'uin re je oxe' achi'a' re je'takon-a roma re Cornelio, y xubij chique: Ja yen re Pedro re yinicanoj. ¿Anchique roma tak yinicanoj? xcha' chique.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Y re je oxe' achi'a' xquibij cha re Pedro: Jun capitán rubini'an Cornelio yojrutakom-pa cha'avoyoxic. Y re ache re' jun ache choj ruc'aslen, y reja' camas nuxibij-ri' nimacun chach re Dios. Y conojel re vinak israelitas camas niquijo', y otz ye'ch'o chij. Y c'o jun lok'olaj ángel xch'o riq'uin re Cornelio, y re ángel re' xubij can cha che carayoj rat, y tuc'axaj re andex xtabij cha. Mare' xojpa cha'avoyoxic, xe'cha' re achi'a' je'takon-a.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Y re Pedro xe'rucusaj-apo pa jay re achi'a' re', chin che ye'c'ue-ka re jun ak'a' chire'. Y re ruca'n k'ij, re Pedro can xbo-va chiquij re achi'a' re je'pitinak c'a pa Cesarea. Y jec'o hermanos re aj-chire' pa Jope xe'tzake-a chij re Pedro.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Y ca'e' k'ij c'a que'el-va-pa pa Jope, y c'ajare' tak xe'bapon pa tenemit Cesarea. Y chupan re tenemit re', re Cornelio je'rayon c'a ruch'alal y chuka' je'rayon vinak re camas ye'rajo', y quiyaben-apo re Pedro.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Y tak re Pedro ndoc-apo pa rachoch re Cornelio, re Cornelio xbexuque' chach. Ja quire' ruc'ulic xuban-apo, y chin chuka' xuya-apo ruk'ij.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pero re Pedro xuyac, y xubij cha: Capa'e'. Man caxuque' chinoch yen chin naya' nuk'ij, roma yen xa yin vinak ancha'l rat.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Y re Pedro y re Cornelio ye'tzijon c'a xe'oc-apo pa jay. Y jac'a tak xe'oc-apo pa jay, jare' tak re Pedro xutz'at che je q'uiy vinak quimalon-qui' chire'.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Y reja' xubij chique re vinak re': Yex can itaman che yoj re yoj israelitas man c'a yi'on-ta k'ij chaka che junan kavach iviq'uin y yojoc-ta pa tak ivachoch yex re man yix israelitas-ta. Pero re Dios xuc'ut chinoch che man ruc'amon-ta nimbij cha jun vinak, roma man israelita-ta, che man ch'ajch'oj-ta.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Mare', can xe xe'bapon re achi'a' re je'itakon-a chin yine'cayoj, can man jun tzij re ximbij-ta chique che man-ta yimpa, xa can cha'nin ximpa quiq'uin. Y vocame ninjo' nintamaj anchique roma tak xitak voyoxic, xcha' re Pedro.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Pero can jare' tak xch'o-apo re Cornelio, y xubij: C'o chic caje' k'ij re', y ja la'k misma hora ancha'l vocame, como a las tres re tak'ak'ij, tak yen man yinviynak-ta chin nimban orar, jare' tak jun ancha'l ache, niyiq'uiloj rutziak xuc'ut-ri' chinoch.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Y xubij chua: Cornelio, re Dios otz ruc'axan re a-oración, y chuka' can kejnak chach re Dios che ya'to' re vinak re camas je meba' y mare' yatrunataj-pa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Y ca'taka-a achi'a' c'a pa tenemit Jope chin ye'ba chuyoxic re Simón re nibex chuka' Pedro cha, y reja' c'o pa rachoch jun ache rubini'an chuka' Simón. Y re jun Simón re' c'o rachoch chuchi-mar, re rusamaj reja' ja re quitz'umal quij re chicop re ye'ruban quibanic. Y tak re Pedro xte'ka aviq'uin, c'o cosas xtubij chava, xcha' re ángel re' chua.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mare' can jare' tak xintak acanoxic, y matiox che can xapa. Y can chach c'a re Dios yojc'o-va konojel re kamalon-ki' vova', y nakajo' nakac'axaj re xtatzijoj chakavach, y can ja re Dios biyon chava re natzijoj rat, xcha' re Cornelio cha re Pedro.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Y re Pedro can jare' tak xutz'am rutzijosic: Can katzij che c'aja vocame nak'ax chinoch che re Dios can junan rubanon chaka konojel. Man xe-ta jun tenemit nrajo', y ye'rutzelaj-ta can re nic'aj chic. Man quire-ta nuban.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Xabanchique re katenemit, re Dios can otz yojrutz'at konojel, xaxe vo xa can nakaxibij-ki' che yojmacun chach y choj re kabanabal re ye'kabanala'.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Y re Dios can xutak-pa re Jesucristo vova' chach re ruch'ulef, re Jesucristo re Kajaf konojel yoj re yoj vinak, y xbo'rtzijoj-ka re utzulaj ch'abal chin re Dios, re nibex evangelio cha y jare' re nibano cha re kánma che otz nuna'. Y chakacojol yoj re yoj israelitas xbo'rtzijoj-va-ka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Yex ne'ka chi'c'o'x ronojel re xbanataj chupan re tiempo re' chupan ronojel Judea. Nabey, ja re Juan Bautista re xtzijon re ruch'abal re Dios y xe'ruban bautizar re vinak. Y c'are' ja re Jesús re xtz'amo-a rutzijosic re ruch'abal re Dios pa Galilea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Y chuka' itaman che re Jesús re aj-Nazaret can c'o-va re Espíritu Santo riq'uin, re yi'om-pa cha roma re Dios, y mare' c'o poder pa ruk'a'. Y xe re otz re xe'rubanala' chique re vinak. Xe'ruc'achojsaj chuka' vinak re je'kejnak pa ruk'a' re ru-poder re itzel. Quire' xe'rubanala' re Jesús, roma c'o re Dios riq'uin.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Y ronojel re xe'rubanala' re Jesús pa Jerusalén y re pa tak nic'aj chic lugar chin re Judea, can xkatz'at yoj re yoj apóstoles richin reja'. Y jare' re yojtajin chutzijosic chiquivach re vinak. Re Jesús xbajex cho cruz chin xquimisas.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Y pa rox k'ij tiquimisas-va, re Dios xuc'asoj-pa re ru-cuerpo chiquicojol re anama'i'. Y jac'a tak xc'astaj-pa, xuban cha che xuc'utula-ri' chakavach.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Y man chiquivach-ta xabanchique vinak xuc'utula-va-ri', xa can xe chakavach yoj re can runojin-va-pa re Dios pa kave' ajuer can che nakatzijoj che xc'astaj re Jesús. Y junan xojva-xojuq'uia' riq'uin tak xc'astaj-yam-pa chiquicojol re anama'i'.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Y re Jesús camas xuchalabej can chaka che takatzijoj re rube' reja' y takac'utu' y takatzijoj che re Dios xuban cha che ja re Jesús re nibano juzgar pa quive' re vinak re je c'as y pa quive' chuka' re vinak re je quiminak chic-a.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Y can quire' c'a quibin can chij re Jesús re rusamajela' re Dios re xe'c'ue' ajuer can, re xbex profetas chique, che conojel re xque'niman richin re Cristo, xticuyutaj quimac.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Y can c'a nich'o re Pedro chiquivach re vinak re quimalon-qui' pa rachoch re Cornelio, tak xka-pa re Espíritu Santo pa quive' re ye'c'axan richin.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mare' re hermanos israelitas, re je'pitinak chij re Pedro, xsatz quic'o'x tak xquitz'at che re Espíritu Santo can nisipas chuka' chique re vinak re man je israelitas-ta.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Re hermanos israelitas ye'quic'axaj re hermanos man je israelitas-ta, che ye'ch'o nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta y niquiya' ruk'ij re Dios.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Y re Pedro xubij: ¿Can c'o como jun xtibin che man que'ban bautizar re xquic'ul-yan re Espíritu Santo ancha'l re xkac'ul yoj? xcha'.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Y re Pedro xubij che que'ban bautizar re Cornelio y conojel re quimalon-qui' riq'uin. Y pa rube' re Ajaf Jesús que'ban bautizar. Y re hermanos re xe'ban bautizar, xquic'utuj utzil cha re Pedro che tic'ue-ka ca'e-oxe' k'ij quiq'uin.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.