Apocalipse 8

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y jac'a tak re Jesucristo re ancha'l oveja xulisaj re ruvuk sello chin re vuj baton ruchi', re chila' chicaj c'o la'k nic'aj hora re man jun xk'ajan.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Y c'are' xe'ntz'at re je vuku' ángeles re je'pa'al-apo chach re Dios. Y chique re je vuku' ángeles re' xya' ja'jun trompeta.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Y jare' tak xintz'at che pitinak chic jun ángel y ruc'amom-pa jun c'ojlebal re banon cha k'anapuak chin niya' pom chupan, y choj xbepa'e' chach-apo re altar. Y q'uiy pom xya-pa cha, chin che nuparoj pa rue' re altar re banon cha k'anapuak, re c'o-apo chach re anche' tz'uyul-va re Dios. Re pom jubul-oc ruxla' y re qui-oraciones re je rajc'ual chic re Dios, can junan c'a ya'pon-a c'a chach re Dios.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Y re rusibil re pom y re qui-oraciones re je rajc'ual chic re Dios, can nik'alajin che pa ruk'a' re ángel ye'el-va-a y yapon-a c'a chach re Dios.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Y jare' tak re ángel xbo'rc'ama' chic-pa re c'ojlebal chin re pom y xbo'rya-pa rachak-k'ak' chupan, y ja re rachak-k'ak' re c'o pa rue' re altar re xuch'akij-pa pa rue' re ruch'ulef. Y jare' tak xe'pa tempestades, ruidos, relámpagos y chuka' xuban jun sananel.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Y re je vuku' ángeles re je'ac'ayon trompetas, can jare' xquiban quibanic chin ye'quixipuj re qui-trompetas.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Y tak re nabey ángel xuxipuj re ru-trompeta, can jare' tak xka sakboch y k'ak' xalon riq'uin quic' pa rue' re ruch'ulef. Y xuq'uis jun tercera parte chique re che' re jec'o chach re ruch'ulef, y quire' chuka' xuban riq'uin re k'ayis, can xe'q'uis roma re k'ak'.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Jac'a tak re ruca'n ángel xuxipuj re ru-trompeta, can xintz'at jun k'ak' ancha'l tak ntajin ruc'atic jun moma' c'achelaj, y xch'akex pa mar. Y mare' jun tercera parte cha re mar xoc quic'.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Y roma jun tercera parte cha re mar xoc quic', mare' xe'com jun tercera parte chique re chicop re c'o quic'aslen re jec'o chire' chupan re mar, y chuka' can xe'q'uis jun tercera parte chique re barcos re je'binak chupan re mar.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Y tak re rox ángel xuxipuj re ru-trompeta, xintz'at che jun moma' ch'umil can nibero pa k'ak' xbetzak-pa chila' chicaj. Y re ch'umil re' can xka pa quive' jun tercera parte chique re rakan tak ya' y re alaxbal tak ya' re jec'o chach re ruch'ulef.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Re ch'umil re' rubini'an Ajenjo, y re lugar re anche' xka-va camas c'ay xuban chique re ya'. Y mare' je q'uiy vinak xe'com.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Y re rucaj ángel xuxipuj re ru-trompeta, can jare' tak jun tercera parte cha re k'ij, jun tercera parte cha re ic' y jun tercera parte chuka' chique re ch'umil, xk'ukumataj quivach. Man chic xe'sekresan-ta jabal. Y mare' jun tercera parte cha re k'ij y jun tercera parte cha re ak'a' re man xe'tzu'un-ta re k'ij, re ic' y re ch'umil, roma can xk'ukumataj quivach, can ancha'l tak nuban jun eclipse.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Y jare' chuka' tak xintz'at che jun ángel binak pa runic'ajal re rocaj, y jun pa ruchi' nubij: Camas c'ayef xtiquic'alvachij re vinak re jec'o chach re ruch'ulef tak xque'k'ajam-pa re oxe' chic trompetas re xtiquixipuj re je oxe' chic ángeles.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.