Apocalipse 14

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y c'are' xintz'at re Jesucristo re ancha'l oveja, pa'al pa rue' re loma rubini'an Sion, y jec'o ciento cuarenta y cuatro mil vinak riq'uin. Y conojel re', c'o rube' re Jesucristo y c'o chuka' rube' re Rutota' re Jesucristo nic'aj-quivach.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Y jare' tak xinc'axaj che c'o jun bix re nibixax chicaj, y re rubanic can ancha'l che camas q'uiy rakan tak ya', roma can nivajin, y ancha'l tak nivuruloj jun tempestad, y can ancha'l tak nic'axax q'uiy arpas ye'k'ojmax.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Chach-apo re anche' tz'uyul-va re Dios y re anche' jec'o-va re rejeta'k tak achi'a' y re je caje' re camas q'uiy quinak'avach c'o, chire' ye'bixan-va. Y re niquibixaj, jun bix c'ac'a. Y can man jun nitiquir nitaman re bix re', xa can xe re je ciento cuarenta y cuatro mil re je'colotajnak chic-a chach re ruch'ulef.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Y jare' re man xe'macun-ta quiq'uin ixoki' y chuka' can man xe'ka-ta pa ruk'a' nic'aj chic mac. Can je ch'ajch'oj-va, y can nojel tiempo quitzekelben re Jesucristo re ancha'l oveja. Y ja reje' re nabey re xe'col-pa chiquicojol re vinak, chin che ye'oc ancha'l nabey tak ofrendas cha re Dios y cha re Jesucristo re ancha'l oveja.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Y man jun tz'ucuj-tzij xlitaj chiquij re elinak-ta pa quichi', xa can je ch'ajch'oj-va chach re Dios re tz'uyul chach re lok'olaj ch'acat.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Y yen Juan xintz'at chic jun ángel re binak pa runic'ajal re rocaj, y ja reja' re ac'ayon re utzulaj ch'abal chin re Dios re man niq'uis-ta re nibex evangelio cha. Y can chin che nuya' rutzijol chique re vinak re jec'o chach re ruch'ulef, chique re vinak re jec'o ronojel naciones, re man junan-ta qui-raza, re man junan-ta quich'abal, y re man junan-ta quitenemit.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Y jun pa ruchi' nubij: Tixibij-ivi' chach re Dios y tinimaj rutzij, y tiya' chuka' ruk'ij, roma re k'ij chin che reja' nuban juzgar xa xbeka-yan. Tiya' ruk'ij re Dios re banayon re rocaj y re ruch'ulef, re mar y re alaxbal tak ya'.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Y can jare' tak xbec'ulum-pa re ruca'n ángel, y xubij: Xtzak-yan re namalaj tenemit Babilonia. Xtzak-yan. Jac'a namalaj tenemit re' re xbano chique ronojel naciones chin che xquiyac ruyoval re Dios, roma xuban chique che xe'ruk'abersaj pa ruk'a' re mac quiq'uin re achi'a' y re ixoki' chin xquicanola-qui' chin xe'macun.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Y can jare' pitinak re rox ángel, y chuka' jun pa ruchi' xubij: Vo xa can jec'o ye'yi'o ruk'ij re nabey itzel chicop y niquiya' ruk'ij re ru-imagen, y can nika chiquivach che niya' qui-seña nic'aj-quivach o chij quik'a',
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 re xque'bano quire', can xtika-va re castigo pa quive'. Roma re Dios can man xtujoyovaj-ta quivach, xa can xtujamak'ij-pa ronojel ruyoval pa quive'. Re Dios can xtuban chique che tiquikumu' re ruyoval. Y can chiquivach re ru-ángeles re Dios y chuka' chach re Jesucristo re ancha'l oveja, xtiquitaj pokan chupan re k'ak' y azufre.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Y re k'ak' re' nuban chique che niquik'asaj tijoj-pokonal, can man jun bey xtichup, roma re sib can nojel tiempo nijote' chicaj. Y chire' man jun bey xque'xulan-ta ba', ni xe-ta chak'a' y ni xe-ta pak'ij. Y ja chupan re lugar re' xque'bapon-va re ye'yi'o ruk'ij re nabey itzel chicop y re ru-imagen, y re c'o qui-seña o re quic'uan rube' re chicop re' nic'aj-quivach o chij quik'a'.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mare', re je rajc'ual chic re Dios y niquic'axaj y niquiban re ru-mandamientos, y can nojel tiempo quibanon confiar-qui' riq'uin re Jesús, xaxe c'a que'coch'on.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Y yen Juan xinc'axaj che c'o jun nich'o-pa chua c'a chila' chicaj, y nubij: Tatz'ibaj c'a re xtimbij chava: Otz-quibanoj conojel re xque'com-a re tiempo katz'amon-a vocame y can jun quibanon riq'uin re Kajaf, xcha'. Y xinc'axaj chuka' che re Espíritu Santo xubij: Ja'. Roma can xque'xulan cha re quisamaj, y xtiquic'ul re rajal-ruq'uixel re utzulaj tak banabal re xe'quiban.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Y tak xintzu'un-yan chic-apo, xintz'at jun nube sak. Y pa rue' re nube re' tz'uyul Jun re can ancha'l re Jun re xbalax-ka chakacojol. Reja' rucusan jun corona re banon cha k'anapuak, y pa ruk'a' ruc'uan jun ch'ich' re anchok cha nikupex-va re trigo y can ya' ray.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Y chuka' can jare' xbe'el-pa jun ángel chire' pa rachoch re Dios, y jun pa ruchi' nich'o-apo cha re tz'uyul pa rue' re nube. Y nubij-apo cha: Tacusaj c'a la ch'ich' re anchok cha nak'at-va la tico'n y tak'ata' la tico'n, roma xa xbeka-yan re hora y k'an chic re tico'n chin re ruch'ulef.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Y re tz'uyul pa rue' re nube can quire-va xuban, xuk'asaj re ruch'ich' re anchok cha nukupij-va chach re ruch'ulef, y can xuk'at-va-a ronojel re tico'n re c'o chach re ruch'ulef.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Y c'are' xbec'ulun chic-pa jun ángel pa rachoch re Dios re c'o chila' chicaj, ruc'amom-pa chuka' jun ch'ich' chin nikupex trigo re can ya' ray.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Y riq'uin re altar xbe'el-pa jun ángel re can c'o ru-autoridad pa rue' re k'ak'. Y jun pa ruchi' xch'o-apo cha re ángel re ac'ayon re jun ch'ich' re anchok cha nikupex-va y xubij: Tacusaj la ch'ich' can ya' ray, chin ya'kupij-pa re racimos chin uva. Roma re uva re jec'o chach re ruch'ulef k'an chic.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Y re ángel re ac'ayon re ch'ich' can ya' ray, can quire-va xuban. Xuk'asaj re ruch'ich' chin nukupij chach re ruch'ulef, y xe'rukupij-a re racimos chin uva. C'are' xe'ruya' pa jun moma' ancha'l pila y cha'kan niyitz' can re quiyi'al. Y re' nusekresaj chakavach re rubanic re namalaj castigo re xtuya' re Dios.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Re uva re xe'rukupij re ángel, can c'a chuchi-a re tenemit xbeyitz'-va. Y re pila re anche' xyitz'-va re uva, tak xbe'el-pa re ruyi'al, xa quic' xel-pa chupan. Y camas q'uiy, roma can xuban abarcar oxe' ciento kilómetros, y re rupan napon c'a anche' nic'ue-va re ch'ich' re niya' pa quichi' re quiej.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.