2 Coríntios 8

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hermanos, nakajo' chuka' nakaya' rutzijol chiva chij re samaj re xuban re Dios pa tak cánma re jenipa' iglesias re jec'o vova' pa Macedonia. Can nem re utzil xuban re Dios pa tak cánma.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Roma reje' c'o jun namalaj ofrenda xquimol chin niquitak-a chique re hermanos re c'o qui-necesidad chila' pa Jerusalén. Xquimol re ofrenda re' astapa' quitz'amon ruk'asasic q'uiy tijoj-pokonal, y re tijoj-pokonal re' xaxe chin che ye'tojtobex. Pero re Dios xuban chique che camas ye'qui'cot pa tak cánma. Re hermanos re' camas je meba', pero niquijoyovaj quivach re hermanos re c'o qui-necesidad, mare' xquimol re ofrenda ancha'l xa camas je biyoma'.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Can katzij nimbij chiva, che reje' xquiya' re jenipa' ye'tiquir niquiya', hasta xquiya' más cha re jenipa' ye'tiquir niquiya'. Y can quiq'uin-va reje' xalax-va che xquiban quire'.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Roma mana-ta yoj re xojc'utun chique, xa can jac'a reje' re xe'c'utun utzil chaka, che can takaya' k'ij chique che chuka' reje' niquiya' re qui-ofrenda chin nakac'uaj-a chique re je rajc'ual chic re Dios re jec'o pa tenemit Jerusalén.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Yoj man jun bey c'a xkanojij che quire-ta niquiban, roma man xe-ta re qui-ofrenda xquiya' chin niquitak-a chique re hermanos re jec'o pa Jerusalén, xa can ja chuka' reje' mismo re xquijach-qui' pa ruk'a' re Ajaf chin niquiban re nrajo' reja', y jare' re más rajkalen. C'are' xquijach-qui' chin yojquito' chubanic re samaj re katz'amon rubanic yoj. Y can ja re Dios re xbano quire' chique.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Y mare' yoj nakachalabej cha re hermano Tito che titzolaj iviq'uin pa tenemit Corinto, y re mero re xutz'am can rumolic chi'icojol, can to'rq'uisa' rumolic, roma re jun samaj re' camas rajkalen, roma jun samaj chin utzil.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Yex camas ibanon confiar-ivi' riq'uin re Ajaf Jesucristo, can c'o-va más na'oj iviq'uin, y can jabal rubixic niban tak nitzijoj re na'oj c'o iviq'uin, can riq'uin ronojel ivánma niban re utzulaj tak banabal, y camas yojijo' yoj. Mare' yen ninrayij che can-ta quire' chuka' niban riq'uin re utzil re niban yex, chin che niya' re jenipa' yixtiquir niya' chique re hermanos re jec'o pa Jerusalén.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Yen man nimbij-ta chiva che can quire' tibana'. Re ninjo' chiva ja-ta che yex niban ancha'l re niquiban re hermanos aj-Macedonia. Reje' can pa cánma xalax-va-pa chin xquimol re mero. Yex can tic'utu' chuka' che katzij yixjovan.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Can itaman chic c'a che re Ajaf Jesucristo camas yojrajo', mare' katzij yoj tak xpa vova' chach re ruch'ulef. Xuya' can re rubiyomal chila' chicaj. Xoc jun vinak re man jun cosa c'o riq'uin. Reja' xuban quire' chin che yoj nakavel-ta re katzij biyomal.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Y vocame ninjo' ninataj chiva y re' can otz xtuban chiva. Re ninjo' ninataj ja che can jonabir can tak xalax pan ivánma chin xitz'am rumolic re mero quichin re hermanos re jec'o pa Jerusalén.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Vocame tiq'uisa' c'a rumolic, ancha'l tak xitz'uc-pa nabey, y can-ta yixqui'cot tak xtiq'uis rumolic. Yen man nimbij-ta che tiene que q'uiy niya', man quire-ta, xa can xe c'a re jenipa' re can ruc'amon che niya', xaxe re' tiya'.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Roma vo xa pan ivánma xalax-va-pa che niban quire', re Dios can nuc'ul-va chivach re jenipa' ruc'amon che niya', roma reja' nrajo' che niya' re ruc'amon che niya', reja' man nrajo-ta che niya' re manak iviq'uin.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Y re nimbij chiva, man chin-ta che yex yixc'ue' can pa mamba'el y re ye'c'ulu re i-ofrenda can otz ye'c'ue', man quire-ta.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Yen quire' nimbij chiva xaxe chin che junan-ta ivach nuban quiq'uin re niquik'asaj tijoj-pokonal. Roma vocame yex c'o re c'o iviq'uin, y mare' ruc'amon chin ye'to' re hermanos re jec'o pa Jerusalén. Roma man jun atamayon andex nic'alvachij re chakavach-apo, y q'uiba' re chakavach-apo nic'atzin che ja yex re yixto', y xa ja chic c'a reje' re xque'ta'o ivichin.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Y chi'icojol yex xtibanataj re ancha'l nubij chupan re ruch'abal re Dios re tz'iban can chij re maná re xka-pa chila' chicaj, chin xquitaj conojel vinak israelitas, y nubij quire': Re xumol can q'uiy, manak xuban sobra riq'uin. Re ba-oc xumol can, can man xuban-ta falta cha. Quire' nubij re tz'iban can.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Y yen camas c'a nintioxij cha re Dios, roma reja' can xuya-va pa ránma re hermano Tito chin che camas yixe'ka chuc'o'x, ancha'l nimban yen iviq'uin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Can pa ránma c'a reja' xalax-va-pa che niba chila' iviq'uin. Quire' xunojij roma camas yixe'ka chuc'o'x y man xe-ta roma che xkabij cha che niba chila' iviq'uin chin no'rq'uisa' can rubanic re samaj re rutz'amon can chi'icojol.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Y chin che c'o jun ndoc-a ruchibil re hermano Tito, nakatak-a jun hermano chij. Re hermano re' can jabal taman rach coma conojel iglesias, roma camas samajenak chutzijosic re utzulaj ch'abal chin re Dios.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Y chuka' reja' can cha'on-a coma re iglesias, chin ndoc-a kachibil po bey tak xtakac'uaj re ofrenda re nitak-a chique re hermanos re jec'o pa tenemit Jerusalén. Re ofrenda re' jachon pa kak'a' yoj chin nakajacha' chiquivach re hermanos re niquik'asaj tijoj-pokonal, y riq'uin-ta re nakaban, re Ajaf Jesucristo nuc'ul-ta ruk'ij. Y re ofrenda re niya-a, can k'alaj-ta che riq'uin ronojel ivánma niya-a.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Yoj kachajin-ki' roma man nakajo-ta che ye'pa tzij chakij, mare' man kayon-ta yoj re yojmolo y yojacho chin re ofrenda, roma re ofrenda can q'uiy ba'.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Roma yoj man nakajo-ta che xaxe-ta chach re Ajaf Dios nik'alajin-va ronojel re nakaban, xa can nakajo' chuka' che quire' tik'alajin chiquivach re vinak, che can pa sakil-va nakaban ronojel.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Y chiquij re je ca'e' hermanos re ye'ba chila' iviq'uin, nakatak chic-a jun hermano re can kataman-va che can nutaj ruk'ij chubanic xabanchique samaj chin re Dios. Y vocame camas nurayij chin napon chila' iviq'uin roma re otz tak cosas ruc'axan chivij, y mare' reja' can niqui'cot no'rbana' re samaj iviq'uin.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Re hermanos re xque'bapon iviq'uin, can che je oxe' camas je otz. Roma re hermano Tito can vichibil-va, y yinruto' chubanic re samaj chi'icojol yex. Y re je ca'e' chic re xque'oc-a ruchibil re Tito xa ja re iglesias re je'takayom-pa quichin. Reje' can jun utzulaj c'aslen quic'uan, mare' re Jesucristo can nuc'ul-va ruk'ij.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Mare' nimbij chiva che tak xque'beka iviq'uin re hermanos re je'takon-a, can jabal quic'ulic tibana'. Y napon-ta rutzijol quiq'uin re nic'aj chic iglesias che camas yixjovan. Can ancha'l-ta re itzijol re kalisan yoj, che camas yix otz.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.