2 Coríntios 2

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y jac'a re' xinojij-ka yen, mare' can ximbij-ka pa vánma che man chic xquimba-ta chila' iviq'uin vo xa yixbison tak yine'c'ue' iviq'uin. Más-ta otz che ja tak ibanon chic rubiyal re cosas man otz-ta c'o chi'icojol, c'are' xquinapon.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Roma vo xa yinapon iviq'uin, y riq'uin re ch'abal re ninc'uaj-a chiva ninya' bis pa tak ivánma, manak anchique xque'bano chua yen che yinqui'cot, roma xa can xe-va ivoma yex tak yinqui'cot. Pero roma xa pa bis yixinya-va, can man yixtiquir-ta niban chua che yinqui'cot.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Y can quire' chuka' re tzij re xintz'ibaj-yan-a chiva chupan re jun carta re xintak-a iviq'uin, chin che tak yen yinapon iviq'uin man-ta niya' bis pa vánma, roma can ruc'amon che yex niban cha re vánma che niqui'cot. Y can-ta ibanon chic rubiyal ronojel tak yen xquinapon iviq'uin. Yen can ntaman che quire' niban, roma yex niqui'cot re ivánma tak nitz'at che re vánma niqui'cot, roma junan kavach kabanon.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Xa roma camas tijoj-pokonal y k'axomal xink'asaj itzij yex, mare' xintak-a re carta re' chiva y can riq'uin ok'ej ximban-a, roma camas xinojij re andex ic'alvachin. Re xintak-a rubixic chiva man chin-ta che yixinya' pa bis, xa chin che yex titamaj y titz'eta' che yen camas yixinjo'.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Pero re jun re xiyi'o pa bis, man xe-ta chua yen xuban-va quire', xa can quire' chuka' ba' xuban chiva yex. Y nimbij che xa ba', roma man ninjo-ta che ninya-a más rue' re xbanataj.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Y re xbano quire' chaka, man chic jun tzij tibij cha, roma xa xuc'ul-yan re ruc'amon che nuc'ul. Can xuc'ul-yan ronojel re xquibij re hermanos che nika pa rue'.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Y mare' man tibij más tzij cha chin nipaxabaj, xa ticuyu' rumac y ticukuba' ruc'o'x. Yex itaman che vocame jare' re más ruc'amon che niban riq'uin, chin quire' re hermano re' man ticom roma bis.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Mare' can ninc'utuj utzil chiva yex hermanos, che can tic'utu' chach che yex can nijo-va.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Y ja mismo chij re' re xintz'ibaj-yan-a chiva chin nik'alajin vo xa can ninimaj nutzij, yen can xinjo' xintamaj vo xa yex can niban ronojel re nimbij chiva.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Re hermano re xticuy rumac yex, yen chuka' xtincuy rumac reja'. Roma chinoch yen xa can xcuyutaj-yan re rumac, chin quire' c'o otz nuc'am-pa chiva. Y re mac re xincuy yen man xe-ta chinoch-ka yen, xa can chach chuka' re Cristo.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Chin quire' man takaya' k'ij cha re Satanás che nich'acon chakij. Roma jabal kataman che reja' camas listo chin nuban chaka che yojtzak pa ruk'a' y yojruch'ac.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Y jac'a tak yen xinapon chila' pa tenemit Troas, can xinapon-va chin che ne'ntzijoj re utzulaj ch'abal chin re Jesucristo re nibex evangelio cha. Y re chire', re Ajaf Jesucristo xujak jun puerta chinoch, roma can xuya-va k'ij chua chin che nintzijoj re utzulaj ch'abal chin reja'.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Pero cha'nin xinya' can re tenemit Troas y ximpa pa Macedonia. Roma ja pa Troas re tiene que nakac'ul-va-ki' riq'uin re hermano Tito, pero xa man quire-ta xbanataj. Y yen can ninjo-yan nintamaj andex ibanon yex chila' pa tenemit Corinto. Jare' re xbano cha re vánma che can cha'nin xe'nya' can re hermanos re jec'o pa tenemit Troas, roma xa man xapon-ta re hermano Tito chire'.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Yen camas yintioxin cha re Dios, che reja' can nuban chaka che can nojel tiempo yojch'acon roma xa jun kabanon riq'uin re Cristo Jesús. Y re Dios can yojrucusaj chuka' chin nakatzijoj re ruch'abal ronojel lugar, chin quire' je q'uiy-ta re ye'niman richin y niquitamaj rach. Y re ch'abal re' can napon-va rutzijol quiq'uin re vinak, can ancha'l tak napon re ruxla' jun jubulaj ak'om.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Y quire' chuka' yoj re yojtzijon chin re ruch'abal re Jesucristo, can yoj ancha'l ruxla' jun jubulaj ak'om, can quire' chuka' re kuxla' napon riq'uin re Dios roma c'o re Jesucristo kaq'uin. Re ruxla' re jubulaj ak'om re' can napon-va quiq'uin re vinak, quiq'uin re xque'colotaj y quiq'uin chuka' re man xque'colotaj-ta chach re infierno.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Re vinak re man niquijo-ta nakatzijoj re ruch'abal re Jesucristo chique man xque'colotaj-ta, y ja re ruch'abal re Jesucristo re nakatzijoj chique xtic'uan quichin pa camic. Jac'a chique re ye'colotaj, re ch'abal re nakatzijoj chique xa ja re c'aslen re man niq'uis-ta nuc'am-pa chique. Roma man chak xabanchique-ta vinak ruc'amon nuban re samaj chin nibiyin rutzijol re ruch'abal re Dios.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Yoj can riq'uin ronojel kánma nakatzijoj re ruch'abal re Dios, man nakaban-ta ancha'l niquiban re nic'aj chic, roma reje' xa ye'ch'acon chij re ruch'abal re Dios, roma niquijal rubixic. Yoj can yoj rusamajela-va re Dios re yojrutakon chubanic re rusamaj, roma jun kabanon riq'uin re Jesucristo chubanic re samaj re', y chuka' can chach re Dios tak nakaban re samaj.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.