2 Coríntios 12

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y can katzij-va che man ruc'amon-ta che yen mismo ninya-ka nuk'ij. Pero vocame xaxe yinch'o ba' chij re nuc'ut re Ajaf chach re niniman richin, roma can c'o re nuc'ut chach pan ancha'l achic' y chuka' c'o ye'rusekresaj chach.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Pa catorce juna' can, c'o jun ache re ntaman rach re xba chila' chicaj y xtzolaj chic-pa. Re ache re' xc'uax-a c'a chila' chicaj y c'aja re pa rox caj re xc'uax-va-a, re anche' c'o-va re Dios. Yen ntaman rach re ache re', che runiman chic re Jesucristo, xa jac'a re man ntaman-ta yen ja re andex rubanic tak xc'uax-a, vo xa can riq'uin re ru-cuerpo o xaxe re ránma. Re' xaxe c'a re Dios atamayon andex rubanic tak xc'uax-a chila' chicaj.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yen ntaman che re ache re' xc'uax-a chila' chicaj, pero xaxe c'a re Dios atamayon tak xc'uax-a, vo xa can riq'uin re ru-cuerpo, o man quire-ta.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Re ntaman yen ja che reja' xc'uax-a chupan re lugar anche' camas otz y re lugar re' rubini'an paraíso. Tak reja' c'o chic chila', xe'ruc'axaj ch'abal re man yojtiquir-ta nakabij chupan re kach'abal yoj re yojc'o vova' chuch'ulef y man jun vinak yi'on-ta k'ij cha che nubij.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Chinoch yen re ache re xc'uax chila' chicaj c'o ruk'ij, y mare' can otz-va che nimbij che c'o ruk'ij. Jac'a yen man jun bey xtinya-ta nuk'ij. Pero xe-ta ninjo' ninya' nuk'ij, nintzijoj-ta re cosas c'ayef je'nk'asan y ronojel re' nuc'ut che nayon manak vuchuk'a'.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Pero man riq'uin re', xe-ta yen ninjo' ninya' nuk'ij, man ndel-ta che tzij che yen yin ch'o'j y man ndel-ta che tzij che man jun cosa ntaman. Roma yen xa ja-ta re katzij re nimbij, roma re xc'uax chila' chicaj, ja yen. Pero yen man ninya-ta nuk'ij riq'uin re', chin quire' man jun vinak tibano chua che yen yin jun namalaj ache, roma re vinak xa man xe-ta chic re niquitz'at o niquic'axaj chavij re niquitzu', xa can niquiya' rue' chin niquiya' ak'ij.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Y yen camas je nima'k tak cosas re rusekresan re Ajaf chinoch. Y chin che man nina-ta-ka che camas nuk'ij, roma re cosas je'sekresan chinoch, xya' jun k'axomal chua re ancha'l tiju' jun q'uix. Re Ajaf can xuya-va k'ij cha re Satanás che xuya' re k'axomal re' chua chin che nintaj pokan. Can nojel tiempo c'o ruquiy. Y quire' xban chua chin che yen man nina-ta-ka che camas nuk'ij.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mare' oxe' bey nc'utun utzil cha re Ajaf che nulisaj-ta-a re k'axomal re', roma camas nintaj pokan.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pero re Ajaf xubij chua: Rat xaxe caqui'cot roma can yatinjo' y man jun chic andex re xtic'atzin-ta chava. Roma tak yatajin chuk'asasic jun tijoj-pokonal y nana' rat che manak chic avuchuk'a', yen can xquinc'ue' aviq'uin y ninya' re echuk'a' re ndoc chava, xcha' re Ajaf chua. Mare' camas yinqui'cot roma ronojel cosas c'ayef je'nk'asan nuc'ut che nayon manak vuchuk'a'. Y riq'uin re' nika-va-pa re ru-poder re Jesucristo pa nue' chin yinruto'.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Camas yinqui'cot tak yen nintaj pokan rutzij re Jesucristo y re' nuc'ut che nayon manak vuchuk'a'. Yinqui'cot tak c'o ye'ch'olin vichin y camanak nuk'ij niquiban chua. Yinqui'cot tak ye'nk'asaj necesidades, yinqui'cot tak itzel yintz'et coma re vinak y chuka' yinqui'cot roma re tijoj-pokonal nink'asaj. Roma tak yen nina' che manak chic vuchuk'a', jare' tak nipa vuchuk'a'.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yen nina' che ximban ancha'l jun vinak re man jun rutaman, roma xinya-ka nuk'ij yen mismo. Pero xa itzij yex tak ximban quire', roma re más ruc'amon che ja-ta yex xixbin che c'o nuk'ij. Can katzij-va che yen nina' che xa man jun nuk'ij, pero chuka' c'o más nuk'ij que chiquivach re niquibij che je namalaj tak apóstoles, pero xa man je katzij-ta.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yen can yin jun apóstol-va, roma tak ximban re samaj chi'icojol, xincoch' ronojel, xinc'ut c'a-vi' che can yin apóstol-va. Can c'o-va c'a cosas re xe'mban chin che xk'alajin chivach che can c'o-va re Dios viq'uin. Yex can xitamaj-va che yin rusamajel re Dios roma q'uiy milagros re xitz'at che xe'mbanala'.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Y can ancha'l re samaj ximban chiquicojol re nic'aj chic iglesias, can quire' chuka' ximban chi'icojol yex. ¿Anchique roma tak yex xina' che más ba-oc ik'ij que chiquivach re iglesias re jec'o pa tak nic'aj chic tenemit? ¿Q'uiba' roma man jun molestia ximban chiva? ¿Q'uiba' roma man nc'utun-ta nuay chiva y ronojel re ye'oc chua? Vo xa rutzij re', ticuyu' ba' numac.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Y vocame yen can ninojin che yinapon chic jun bey iviq'uin, roma ja rox bey riq'uin re'. Pero riq'uin re yimba chic jun bey iviq'uin, man tinojij che yen c'o cosas ne'nc'utuj chiva. Man quire-ta. Yen mana-ta re cosas re jec'o iviq'uin, ja-ta re' re ninjo', xa ja yex re yixinjo'. Roma yex itaman re nibanataj vova' chuch'ulef: Xa ja re tata'aj re nimola re biyomal chin che nuya' can chique re rajc'ual, y mana-ta re rajc'ual re ye'mola re biyomal chin che niquiya' cha re quirta'.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mare' camas yinqui'cot nincusaj re c'o viq'uin y hasta yen yinq'uis-ka itzij yex roma camas yixinjo'. Astapa' yex man can-ta yinijo' ancha'l yixinjo' yen.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Yex itaman che yen man jun andex xinc'utuj chiva chin xinito' riq'uin re ndoc chua, pero jec'o nic'aj chi'icojol niquibij che yen can yin listo chubanic quire', y mare' niquibij che jabal yixink'alon y can yixkejnak pa nuk'a', chin c'o mero ninlisaj chi'ik'a' y man niya-ta cuenta cha.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Pero yex jabal itaman che man quire-ta. Roma man jun chique re hermanos re xintak-a iviq'uin re xixruk'ol chin c'o mero xulisaj chi'ik'a'.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Roma chin che re hermano Tito xba iviq'uin, tiene que xinc'utuj utzil cha, y tak xba xintak chic-a jun hermano chij. Re hermano Tito man xixruk'ol-ta, yex can xitz'at che re hermano Tito ja re Espíritu Santo ac'ayon richin. Y can ancha'l c'a ec'uan reja' roma re Espíritu Santo, can quire' chuka' yine'c'uan yen roma re Espíritu Santo. Y mare' yen nimbij che junan kavach riq'uin.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Q'uiba' yex ninojij che riq'uin re xkabij-ka chiva nakajo' che man jun kamac ndel chivach. Man quire-ta. Re Dios testigo chakij che yoj yojch'o quire' iviq'uin, roma xa jun kabanon riq'uin re Jesucristo. Xa can chin-va che yixkato' tak yojch'o quire' iviq'uin. Xaxe chin che yixkato' chiyixnojel yex re camas yixkajo', chin quire' can yixq'uiy-ta riq'uin re ic'aslen.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Roma yen nina' che tak xquinapon iviq'uin, ancha'l che man otz-ta binak re ic'aslen re ancha'l ninjo' yen che binak-ta. Y mare' yen xte'mbana' rubiyal, y mana-ta chic re nirayij yex re ne'mbana' iviq'uin. Yen nina' ancha'l che xa c'o ayoval chi'icojol, itzel nina' yex chique re nic'aj chic roma otz jec'o, chuka' jec'o re niquibanala' quiyoval, ijachalon-ivi' riq'uin re ina'oj, c'o itzel tak tzij ye'bila' chiquij re hermanos, yixch'o chiquij, man jun quik'ij niban chique, y jec'o chuka' banabal re man pa rubiyal-ta ye'ban, xa ja chic re' re xque'mbanala' rubiyal.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Re nimpokonaj yen chupan re jun chic bey tak yinapon iviq'uin, ja re andex ibanon tak yinapon, roma q'uiba' xte'nvila' che c'a je q'uiy hermanos re c'a jec'o pa mac y man quiyi'on-ta can rubanic re itzel tak banabal re'. Q'uiba' re achi'a' y re ixoki' c'a niquicanola-qui' chin ye'macun, can man niquimistaj-ta rubanic re itzel tak banabal re', y man ye'q'uex-ta chuka' chubanic. Roma vo xa jec'o chiva yex re c'a niquiban banabal qui tak re', can nuban chua che yinok'. Y re Dios can xtuban chua che manak nuk'ij.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.