2 Coríntios 11

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yen ninc'utuj utzil chiva che can quinicoch'o' ba', roma re tzij re xque'mbila' chiva can ancha'l tich'o jun vinak re c'o ruch'ujil rue'. Pero jare' re nurayij re vánma che nimbij, mare' can xinc'utuj utzil chiva pa nabey che quinicoch'o' ba'.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Roma yen can nbanon cuenta re andex che c'aslen ic'uan. Y re yiximban cuenta riq'uin re ic'aslen, can man viq'uin-ta yen alaxnak-va-pa, xa riq'uin re Dios pitinak-va. Roma yex xinimaj re Jesucristo tak yen xintzijoj re ruch'abal chiva, vocame can yix ancha'l c'a jun xtan re man jun bey runimon-ta-ri' riq'uin ache y nic'ule-yan. Can man jun cosa rubanon-ta tak nijach-a pa c'ulubic. Quire' chuka' ninjo' yen riq'uin re ic'aslen tak xquixba chila' riq'uin re Jesucristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Pero yen camas ninojij y nxibin-vi', roma q'uiba' nibanataj ancha'l xbanataj riq'uin re Eva ajuer can. Reja' can xk'ol-va roma re cumatz, roma re cumatz camas listo chubanic re etzelal. Y quire' chuka' yex, xa riq'uin jun niyi'o ina'oj, nijalataj re ninojij y re' nuban chiva che yex niya' can re Jesucristo y man chic niban-ta confiar-ivi' riq'uin.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Roma yex ancha'l xa camas yixqui'cot riq'uin jun re napon iviq'uin y xa mana-ta re Jesús xkatzijoj yoj chiva re nutzijoj chiva. Y chuka' camas yixqui'cot tak nusuj jun chic espíritu chiva y xa mana-ta re' re xic'ul nabey. Y chuka' camas yixqui'cot tak nubij chiva che c'o chic jun ch'abal chin yacolotaj re man junan-ta riq'uin re katzijon yoj chiva.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Vo xa yixqui'cot riq'uin jun vinak re quire' nibano, xa más-ta otz che ja-ta viq'uin yen quire' niban-va. Roma yen can c'o-va más vajkalen y c'o más poder pa nuk'a' que chiquivach reje', astapa' reje' niquibij che je namalaj tak apóstoles, pero xa man je katzij-ta apóstoles.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Y astapa' can man jun rajkalen re nuch'abal, pero can ntaman re yintajin chubixic. Y re' can itaman-va chuka' yex che quire', roma xabanchique y xabanche' kabanon-va quire', can kabin-va re ruch'abal re Dios.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Y yen man xajan-ta ximban tak manak vajal xinc'utuj chiva tak xinapon iviq'uin, chin xintzijoj re utzulaj ch'abal chin re Dios chiva, re nibex evangelio cha. ¿Chivach yex xajan como che xinoc isamajel chin che yex c'o ik'ij vocame?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tak yen ximban re rusamaj re Dios chila' iviq'uin, re vajal xa ja quiq'uin re nic'aj chic iglesias re jec'o nic'aj chic tenemit xel-va-pa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Y tak yen xinc'ue' chila' iviq'uin, c'o bey can c'ayef xina', pero man jun chiva yex re xinya-ta pa c'ayef y xinc'utuj-ta cha andex re nic'atzin chua, xa ja re hermanos aj-Macedonia re xe'bapon viq'uin chila', ja reje' re xe'ta'o can vichin riq'uin re nic'atzin chua. Can riq'uin ronojel cosa xintaj nuk'ij che man jun chiva yex xinya' pa c'ayef. Y c'a quire' ninojij nimban.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Y re xtimbij chiva can katzij-va, roma c'o re Jesucristo viq'uin. Yex re yixc'o chupan re lugar rubini'an Acaya, can man jun re xtibano-ta chua che xtinc'ul-ta jun ayuda ivichin yex, roma chua yen camas yinqui'cot nimban re rusamaj re Dios y yintiquir nintzuk-vi' nayon.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Quire' nimban roma yixinjo', y re Dios rutaman che can katzij-va yixinjo'.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Y re nbanom-pa che nayon yen nintzuk-vi', can c'a quire' xtimban, roma ninjo' che riq'uin re man ninc'ul-ta jun ayuda ivichin yex, yintiquir nimban chique re ye'bin che je rusamajela' re Dios, pero xa man katzij-ta. Chin quire' man ye'tiquir-ta niquibij che can je junan kaq'uin yoj.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Roma reje' can je katzij apóstoles niquina', pero xa je tz'ucuy tak tzij, re quisamaj xa ja re ye'quik'ol vinak. Can niquic'ut che je apóstoles chin re Jesucristo, pero xa man katzij-ta che quire'.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Y re quire' ye'bano, man c'aja-ta reje' re nabey quire' xque'bano, roma quire' chuka' nuban re Satanás, reja' can nuban che jun utzulaj ángel chin sakil, pero man quire-ta.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Mare' yen ximbij chiva pa nabey che man c'aja-ta reje' re nabey quire' xque'bano, roma re itzel xa ca'e' rupalaj y quire' chuka' re ye'samaj riq'uin, roma niquiban che je ancha'l je rusamajela' re Dios re choj quic'aslen. Pero re pa ruq'uisibal k'ij, jare' tak xtiquic'ul re castigo can ancha'l rajkalen re quimac.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Y yen nimbij chic jun bey chiva che man jun chiva yex tunojij che yen c'o ruch'ujil nue' roma re tzij qui tak re' ye'mbila' chiva. Y vo xa quire' ninojij chuij, tiya' c'a k'ij chua chin quinch'o-na ancha'l nich'o jun vinak re c'o ruch'ujil rue', chin quire' yintiquir ninya' ba' nuk'ij yen mismo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Re Ajaf can man jun bey xuban ancha'l re nimban yen, roma xa ja yen mismo re xquinyi'o-ka nuk'ij, roma re tzij re ye'mbij xa can ancha'l tich'o jun vinak re c'o ruch'ujil rue' re bin che man bin ye'rubila'.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Pero xa quitzij re vinak re niquiban che camas quik'ij, y chuka' niquiban che camas quitaman, mare' yen chuka' quire' nimban.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Y chuka' can yinch'o ancha'l nich'o jun vinak re c'o ruch'ujil rue', roma ntaman che yex camas ina'oj nina', mare' can ye'ka chivach y camas otz quic'ulic niban chique re vinak re ye'ch'o ancha'l c'o ruch'ujil quive'.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Yex can jabal c'a ina'on y jabal chuka' nitz'at che c'o jun vinak nibano mandar pan ive' y nuban chiva che ancha'l yixlak'on tak samajela' re nibex esclavos chique. Can otz chuka' nina' che c'o jun re ntajin chuq'uisic ivichin, che c'o jun re nilisan-a re cosas c'o iviq'uin, che c'o jun re nuban chiva che jumul manak ik'ij chach y hasta c'o re ye'quiyala' k'a' chi'ipalaj, y yex can jabal c'a nina' cha ronojel re'.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yoj man xojtiquir-ta xkaban quire' chiva, astapa' yen yinq'uex nimbij quire' chiva, pero can ja-va quire', roma yoj can man xkaban-ta ancha'l niquiban re man je katzij-ta apóstoles chiva.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Re man je katzij-ta apóstoles niquibila' che je hebreos, pero man xe-ta reje', yen chuka' yin hebreo. Niquibij che je israelitas, yen chuka'. Niquibij che je rey-rumam can re Abraham, quire' chuka' yen.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Niquibij che je rusamajela' re Jesucristo, yen más que chiquivach reje'. Pero vocame yinch'o ancha'l nich'o jun re c'o ruch'ujil rue', re bin che man bin ye'rubila', roma vocame nimbij che yen, yin jun samajel más otz que chiquivach reje', c'o más samaj nbanon que chiquivach reje'. Yen yinch'ayon más que chiquivach reje'. Yen q'uiy bey yin-aconak pa tak cárcel que chiquivach reje'. Hasta q'uiy bey xinapon chach re camic.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Re nuvinak israelitas vo'o' bey yinquich'ayon che tz'um, c'o ch'ich' chutza'n, y cada bey tak yinquich'ayon, treinta y nueve rap niquiya' chua.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Oxe' bey yinch'ayon che che'. Jun bey xinquiq'uiak che aboj. Oxe' bey binak can re barco chuxe' ya' re anche' yimbinak-va. Jun bey xinc'ue' jun k'ij y jun ak'a' pa rue-mar, c'ac'anaj c'a yinc'o-va cha re ruch'ulef tak xinc'alvachij quire'.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Q'uiy cosas je'nc'alvachin pa tak bey rutzij re rusamaj re Dios. C'ayef xubanala' chua tak xe'nk'asaj re rakan tak ya'. Pa quik'a' elek'oma', pa quik'a' re nuvinak israelitas re ye'tzelan vichin y chuka' pa quik'a' re nic'aj chic vinak re man je nuvinak-ta, re cosas re je'nc'alvachin pa tak tenemit, re je'nc'alvachin pa tak lugares re anche' manak vinak re nibex desierto cha, re je'nc'alvachin pa rue-mar, y chuka' re je'nc'alvachin pa quik'a' re man je katzij-ta hermanos.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Yen camas yinsamajenak y chuka' je'nk'asalon namalaj tak cosic, ncoch'on varan, ntijon viyjal y chake'j-che', q'uiy bey nk'aton nupan chin man yinva-ta, ncoch'on tef y hasta manak can-ta nutziak.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Y man xe-ta ancha'l re cosas qui tak re' re numol-ri' chuij, roma can nina' chuka' ralal re samaj re nika chuij k'ij-k'ij, re nimban coma ronojel re iglesias re jec'o pa nuk'a' roma can ye'nataj.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Roma tak c'o jun hermano re manak ruchuk'a' y niyavaj nuna', yen can nina' re andex nuna' reja'. Y tak c'o chuka' jun hermano nitzak rutzij chic jun, yen can ninya' pa cuenta re rubanon, roma re vánma can anchique-la nuna' tak quire' nibanataj.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ronojel re c'a ba' timbij-va-ka nuc'ut che nayon manak vuchuk'a', pero tak nic'atzin che ninya' nuk'ij jare' re nintzijoj chin che ninya' nuk'ij.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Re Dios, re Rutota' re Kajaf Jesucristo, re c'o ruk'ij chin nojel tiempo, rutaman che katzij re nimbij y man nintz'uc-ta tzij.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Re pa tenemit rubini'an Damasco c'o jun cosa re xinc'alvachij: Ja yen re yinquijo' yinquitz'am, mare' re gobernador chin re Rey Aretas xubij che quintz'am tak xquinquitz'at, mare' can jabal xchajex re tenemit, chin che yen manak modo yinumaj-a.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Y xincolotaj-a pa quik'a', roma xinkasas-ka chach re tz'ak re sutiyon rij re tenemit. Chupan c'a jun chacach xinquiya-va re xe'ta'o vichin, y c'are' xinquikasaj-ka pa jun ventana re c'o chach re tz'ak.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.