1 Coríntios 9
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs NVI
1 Yen, yin jun apóstol chin re Jesucristo y can yin libre-va. Roma yen man yinc'o-ta chuxe' rutzij jun vinak. Yex itaman che yen yin jun apóstol. Yen chuka' xintz'at rach re Kajaf Jesús. Y tak yex xinimaj re Ajaf, roma xintzijoj re ruch'abal chiva, can xsamaj-va pa tak ic'aslen y xujal re ibanabal.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Y vo xa chiquivach nic'aj chic vinak yen man yin apóstol-ta, chivach yex can yin apóstol-va. Roma yex xinimaj re Ajaf Jesús tak yen xintzijoj chiva, mare' can xk'alajin-yan chivach che yen can yin ru-apóstol-va re Ajaf.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Y yen c'o q'uiy cosa ninjo' nimbij chique re ye'bin che man otz-ta re ntz'amon rubanic.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Yoj re yoj rusamajela' re Dios, can otz chuka' che yojva-yojuq'uia'.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Y chuka' yoj can otz nakaban ancha'l nuban re apóstol Pedro y re nic'aj chic apóstoles. Roma reje' c'o quixiylal re quiniman chic re Jesucristo, y re ixoki' re' can ye'ba chiquij re quichijlal tak ye'ba chubanic re rusamaj re Dios. Y quire' chuka' niquiban re je ruch'alal re Kajaf Jesús.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yen y re Bernabé can otz che yojtzuk coma re hermanos. Y man ruc'amon-ta che xaxe yoj ca'e' yoj re can yojsamaj chin nakach'ac kavay, y re nic'aj chic rusamajela' re Dios can ye'tzuk coma re hermanos. Mare' chuka' yoj can ruc'amon-va che yojtzuk.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tiya' pa cuenta che man jun soldado nibano che xa ja re ru-mero reja' nucusaj chin niva' tak nic'ue' pa cuartel. Y quire' chuka' re ache aj-ticoy uva, can chij re' niva-va. Quire' chuka' nibanataj riq'uin jun ache re nichajin quichin chicop re niquiya' leche, can niya' k'ij cha che nukum leche roma ja reja' re niyitz'o quichin.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Man tinojij che re ximbij chiva xaxe nuna'oj yen. Man quire-ta. Roma xa can quire' chuka' nubij chupan re ley chin re Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Re ley chin re Moisés re tz'iban can, nubij: Re buey tak nuxak' rue' re trigo can ruc'amon che niya' k'ij cha che niva'. Man tixim xe'ray. Quire' nubij re ley. Re Dios xubij quire' man roma-ta che xaxe re bueyes nujoyovaj quivach.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Re Dios xubij quire' roma nrajo' che yoj re yoj rusamajela' yojtzuk. Ancha'l nuban jun ache re nisamaj pa juyu', reja' nuyabej re rajal re rusamaj. Y quire' chuka' re nich'ayo rue' trigo, can nuyabej re rajal re rusamaj.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Y vo xa yoj xkatic re ruch'abal re Dios re man niq'uis-ta pa tak ivánma, y xa rutzij re' camas q'uiy utzil ic'ulun riq'uin re Dios, entonces can ruc'amon-va che yex c'o cosas nisipaj chaka. Y tiya' pa cuenta che re niya' yex chaka yoj xa ye'q'uis.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Roma jec'o nic'aj chic rusamajela' re Dios can c'o cosas niquic'ul chi'ik'a', c'alapa' yoj che man-ta ruc'amon nakac'ul chuka' jun cosa chi'ik'a' yex.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Pero xe-ta xkac'utuj-ta chiva, otz-ta chuka', roma quire' xquiban re xe'samaj pa rachoch re Dios re c'o pa tenemit Jerusalén. Re xe'samaj chire', xe'va' roma re andex xquic'uala-apo re vinak pa rachoch re Dios. Y quire' chuka' tak re vinak xquic'uaj-apo jun chicop o jun chic cosa chin che re sacerdotes xquisuj chach re Dios pa rue' re altar, re sacerdotes re' can c'o-va ba' xquic'am can chin niquitaj, y yex jabal itaman che quire' xquiban.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Y quire' chuka' ruchalaben can re Ajaf, che re ye'tzijon re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha, que'tzuk coma re hermanos y tiya' chique ronojel re nic'atzin.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Jac'a yen man jun andex re nc'utun-ta chiva, y chuka' man nimbij-ta ronojel re' chin quinivilij. Chua yen más otz che yincom que chach ninc'utuj-ta jun cosa chiva. Roma yen camas yinqui'cot che man jun cosa nc'utun-ta chiva, y man ninjo-ta che c'o-ta jun re nilisan re rayibal re' viq'uin.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Roma xe-ta yen nc'utun-ta rajal re samaj nbanon chi'icojol, man-ta yinqui'cot pa vánma. Xa can xe-ta re samaj re bin chua roma re Dios, xa can xe-ta-oc re' re nimban. Pero yen can c'o-va ba' más re nimban, y re' ja re man jun cosa nc'utun chiva chin yinito'. Can yintajin c'a chutzijosic re utzulaj ch'abal chin re Dios re nibex evangelio cha. Y c'ayef nuban chua yen vo xa man nimban-ta re samaj re'.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Xe-ta ja yen re xincanon re nusamaj re', can c'o-ta vajal ninc'utuj chiva, roma re samaj nimban iviq'uin, pero re samaj re' can ja-va re Dios xyi'o chua.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Pero chuka' yen can c'o-va jun cosa ninch'ac roma nimban re samaj re'. Re ninch'ac yen ja che re vánma camas niqui'cot roma manak vajal ninc'utuj chin nintzijoj re utzulaj ruch'abal re Jesucristo, y yen can ruc'amon-va xe-ta xinc'utuj-ta vajal chiva.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Yen man yinc'o-ta chuxe' rutzij jun vinak chin che ja-ta reja' re nibin chua re andex nimban riq'uin re samaj. Pa vánma yen xalax-va-pa che can ruc'amon nimban re andex re nika chiquivach conojel vinak y can jec'o-ta más re ye'niman chin re Jesucristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Tak yinc'ue' chiquicojol re nuvinak israelitas, yen nina' che can yin israelita, roma re ninrayij yen ja che re israelitas niquinimaj-ta re Jesucristo. Roma reje' can chuxe' re ley chin re Moisés jec'o-va, y yen man yinc'o-ta chic chuxe' re ley re'. Pero tak yinc'ue' chiquicojol reje', nimban re niquijo' reje', roma ninjo' che niquinimaj-ta re Jesucristo.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Y tak yinc'ue' chiquicojol re vinak re man je israelitas-ta, re man jec'o-ta chuxe' re ley chin re Moisés, yen can nina' che man yin israelita-ta. Quire' nimban roma ninjo' chuka' che re man je israelitas-ta niquinimaj-ta re Jesucristo. Pero chuka' man nimbij-ta che yen can nimistaj can re ru-ley re Dios tak yinc'ue' chiquicojol re vinak qui tak re', man quire-ta, can nimban re nubij re ley re xuc'am-pa re Jesucristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Can quire-va nimban quiq'uin conojel, can nintaj nuk'ij che je q'uiy-ta re ye'colotaj voma yen. Y tak yinc'ue' chiquicojol re hermanos re can c'amaje-na kas tak'ax otz pa quive' re andex che banabal re can xajan che ye'ban, y andex che banabal re man xajan-ta che ye'ban, yen can man nimban-ta re banabal re can xajan chiquivach reje', roma vo xa xtimban, q'uiba' jare' xtibano chique che ye'tzak.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Yen nimban ronojel re' roma ninjo' che je q'uiy-ta ye'niman re utzulaj ch'abal chin re Dios, re nibex evangelio cha. Man ninjo-ta che nayon yen yinc'ulu re utzil re ye'ruc'am-pa re utzulaj ch'abal re'. Yen ninjo' che konojel-ta yojc'ulu re utzil re'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Yex jabal itaman che tak c'o jun carrera niban, can conojel c'a niquitaj quik'ij chin ye'ch'acon-ta, pero xaxe jun re nich'aco re premio. Y quire' chuka' ruc'amon che nibanataj chakacojol yoj re yoj rajc'ual chic re Dios, takatija' kak'ij chin che nakach'ac re premio re xtuya' re Dios chaka.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Conojel re niquijo' ye'oc pa jun atz'anen can jabal niquichajij-qui', mare' man niquiban-ta re man otz-ta nuban cha re qui-cuerpo. Y can tiya' pa cuenta che re niquich'ac reje', xa niq'uis. Jac'a re nakach'ac yoj man niq'uis-ta. Mare' yoj camas-va ruc'amon che nakachajij-ki'. Que'kabanala' re otz nuban chaka, pero re man otz-ta nuban chaka, man que'kabanala'.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Mare' yen nintaj nuk'ij y choj yimbinak chupan re bey re c'a anche' ruc'amon che yinapon-va y man yinsatz-ta. Yen man nimban-ta ancha'l niquiban re vinak tak niquich'ay-qui', y tak re jun nuya' jun bic k'a' cha re jun chic, xa man nutz'am-ta. Y yen man nimban-ta quire'.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Yen man ninya-ta k'ij che ja-ta re nu-cuerpo nich'aco vichin, y can nimban che ja yen re yin rajaf y tunimaj nutzij. Roma camas-ta c'ayef nuban chua xe-ta yen man-ta ninch'ac re premio, roma ja yen re xintzijon re ruch'abal re Dios chique je q'uiy vinak.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.