1 Coríntios 7

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vocame ninjo' nimban contestar re preguntas re je'ic'utum-pa chupan re carta re xitak-pa chua. Y yen nimbij che más-ta otz che re achi'a' y re ixoki' man-ta ye'c'ule': Re ixok man-ta nic'ue' ruchijil y re ache man-ta nic'ue' ruxayil.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero re itzel can nutaj ruk'ij chin che re achi'a' y re ixoki' niquicanola-qui' chin ye'macun. Y mare' más otz che conojel achi'a' tic'ue' quixiylal y conojel ixoki' tic'ue' quichijlal.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Y nic'atzin che re rurayibal re ache ndoc chin re ixok y re rurayibal re ixok ndoc chin re ache.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Re ixok man nitiquir-ta nubij che re ru-cuerpo chin reja', roma xa can richin-va re ruchijil. Y quire' chuka' re ache, man nitiquir-ta nubij che re ru-cuerpo chin reja', xa can richin-va re ruxayil.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mare' re ixok man tuk'at re rurayibal re ruchijil, y quire' chuka' re ache man tuk'at re rurayibal re ruxayil. Pero vo xa reje' niquijo' niquitz'am jun tiempo chin oración, otz che niquiya' chiquivach chin niquik'at-qui' chach re quirayibal chin jun ca'e-oxe' k'ij. Pero man can-ta otz vo xa camas q'uiy k'ij niquiban quire', roma q'uiba' man chic niquicoch'-ta y re Satanás nuban cha re ache che niba riq'uin jun chic ixok, y nuban cha re ixok che niba chic riq'uin jun ache.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Pero man nimbij-ta chiva che can quixc'ule', pero vo xa nijo' yixc'ule' c'o modo yixc'ule' vo xa quire' nijo' yex, re c'ulubic man xajan-ta.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Yen nimbij che más-ta otz, che conojel je ancha'l-ta yen re manak ixok viq'uin. Pero re Dios can man junan-ta nuya' chaka cada jun, y mare' jun-va nuya' cha re jun y jun-va chic nuya' cha re jun.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Yen nimbij chique re man je'c'ulan-ta, más-ta otz che man-ta ye'c'ule' ancha'l yen, y quire' chuka' nimbij chique re malcani' tak ixoki', che más-ta otz che man-ta chic ye'c'ule'. Más otz che choj quire' ye'c'ue'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero vo xa man niquicoch'-ta re quirayibal, más otz che ye'c'ule'. Roma más otz che ye'c'ule' que chach can nichova re cánma cha re quirayibal.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Vocame c'o jun cosa ninjo' ninchalabej chique re je'c'ulan chic. Y re nimbij yen chique man viq'uin-ta yen pitinak-va. Xa riq'uin re Ajaf pitinak-va: Che re ixoki' je'c'ulan man tiquijach-qui' quiq'uin re quichijlal.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pero vo xa c'o jun ixok nujach-ri' riq'uin re ruchijil, man tucanoj chic jun ache. Vo xa man nrajo-ta nic'ue' rion, tiba chic jun bey riq'uin re ruchijil re ruyi'on can. Y quire' chuka' re ache man tujach-ri' riq'uin re ruxayil.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Y chuka' yen ninjo' nimbij jun ca'e' tzij, pero re jun ca'e' tzij re' can pa vánma yen elinak-va-pa, roma re Ajaf man jun cosa xubij can chij tak jun hermano c'ulan riq'uin jun ixok re man runiman-ta re Jesucristo. Pero re ninjo' nimbij yen chique, vo xa ja re ache xunimaj re Jesucristo tak je'c'ulan chic y re ixok man runiman-ta, pero re ixok nrajo' nic'ue' riq'uin, re hermano re' man tujach-ri' riq'uin re ruxayil.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Y vo xa ja re ixok re xunimaj re Jesucristo y re ache man runiman-ta re Jesucristo, pero nrajo' nic'ue' riq'uin re hermana re', man tujach-ri' riq'uin re ruchijil.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Roma vo xa jun ache re man runiman-ta re Jesucristo y re ruxayil runiman chic, y re ache nrajo' nic'ue' riq'uin re ruxayil, can yojtiquir nakabij che re ache re' richin chic re Dios. Y vo xa ja re ixok re man runiman-ta re Jesucristo y re ruchijil runiman chic, y re ixok nrajo' nic'ue' riq'uin re ruchijil, can yojtiquir chuka' nakabij che re ixok re' can richin chic re Dios. Y can katzij che quire', roma xe-ta man-ta katzij y man-ta quire' chach re Dios, re cajc'ual re je ca'e' vinak re' man-ta je richin re Dios. Pero man quire-ta, re cajc'ual reje' xa can je richin-va re Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero vo xa re ache re man runiman-ta re Jesucristo nrajo' nujach-ri' riq'uin re ruxayil re runiman chic re Jesucristo, tujacha-ri' riq'uin, y re ruxayil man tubij che ja reja' re c'o rumac. Y quire' chuka' vo xa re ixok re man runiman-ta re Jesucristo nrajo' nujach-ri' riq'uin re ruchijil re can runiman chic re Jesucristo, tujacha-ri' riq'uin, y re ruchijil man tubij che ja reja' re c'o rumac. Roma re Dios xojrayoj chin xojoc rajc'ual y man nrajo-ta che nakaban ayoval. Reja' nrajo' che re kánma can-ta otz nuna'.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 ¿Andex ataman rat ixok, q'uiba' xa avoma rat nicolotaj re avchijil? ¿Y andex chuka' ataman rat ache, q'uiba' xa avoma rat nicolotaj re avxayil?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Re c'ac'a c'aslen re nuya' re Dios man nubij-ta che re achi'a' tiquijachala-qui' quiq'uin re quixiylal y chuka' man nubij-ta che re ixoki' tiquijachala-qui' quiq'uin re quichijlal. Re nubij re c'ac'a c'aslen chaka ja che man chic que'kabanala' re banabal re man je otz-ta, y nubij chuka' chaka che kojc'ue' ancha'l tak xojvayox roma re Dios. Re anche' yojruyi'on-va re Ajaf Dios, chire' kojc'ue-va, man takajal, y can takabana' ancha'l nrajo' reja'. Y yen can ronojel lugar anche' niquimol-va-qui' re hermanos pa rube' re Dios, can quire' nbin chique che tiquibana'.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Y vo xa jec'o ja'jun chiva yex banon re circuncisión chique tak xe'vayox roma re Dios chin che xe'oc rajc'ual, vo xa banon re circuncisión chiva, pues quixc'ue' quire', roma re' man jun cosa nuban. Y vo xa jec'o chuka' ja'jun chiva yex re man banon-ta re circuncisión chique tak xe'vayox roma re Dios chin che xe'oc rajc'ual, vo xa man banon-ta re circuncisión chiva, pues quixc'ue' can chuka' quire'.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Roma man jun nuban vo xa banon re circuncisión chaka o vo xa man banon-ta. Re nic'atzin ja che nakanimaj re nubij re Dios chaka.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Re nubij re c'ac'a c'aslen re nuya' re Dios chaka, ja che man chic que'kabanala' re banabal re man je otz-ta. Y chuka' nubij che kojc'ue' ancha'l tak xojvayox roma re Dios.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Y vo xa jec'o ja'jun chiva yex re yixlak'on tak samajela', re nibex chuka' esclavos chiva, y vo xa can yix esclavos tak xixvayox roma re Dios, chin che xixoc rajc'ual, man quixbison. Pero vo xa yixtiquir yixoc libres, más otz chuka'.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yex re yix esclavos tak xixvayox roma re Ajaf, vocame yojtiquir nakabij che man chic yix esclavos-ta, roma yex yix richin chic re Ajaf Jesucristo. Jac'a yex re man yix esclavos-ta tak xixvayox roma reja', vocame yojtiquir nakabij che man chic yix libres-ta, roma can yix esclavos chic chin re Jesucristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yex can pa ruk'a' chic re Jesucristo yixc'o-va. Xixrulok'-yan. Mare' can quixc'ue' pa ruk'a' reja' y man chic tirayij quixc'ue' pa quik'a' vinak re jec'o vova' chach re ruch'ulef.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Hermanos, re c'ac'a c'aslen re nuya' re Dios chaka, man nubij-ta che can takajala' rubanic ronojel. Re nubij re c'ac'a c'aslen chaka, ja che man chic que'kabanala' re banabal re man je otz-ta. Y nubij chuka' che can kojc'ue' ancha'l tak xojvayox roma re Dios, y man takamistaj chuka' che xa jun chic kabanon riq'uin re Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Y vocame ninjo' yinch'o ba' chij re jun chic pregunta re ic'utum-pa chua chupan re i-carta, andex otz che niban quiq'uin re k'apoji' y re c'ajola'. Re nimbij yen chique reje', can pa vánma c'a yen elinak-va-pa. Roma re Ajaf man jun cosa xubij can chiquij reje', re andex otz che niban quiq'uin. Y re xtimbij can yen chiva, c'o rajkalen y can otz che niban confiar-ivi' riq'uin, roma re Ajaf camas q'uiy utzil rubanon viq'uin y xinruya' pa rusamaj.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yen nimbij y ninojij, roma camas je c'ayef re k'ij re yojc'o-va vocame, más-ta otz che kojc'ue' ancha'l kabanon.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Mare' re hermano re c'o chic ruxayil, tic'ue' riq'uin. Y re hermano manak ruxayil, tic'ue' c'a rion.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Roma vo xa ye'c'ule', can niquitaj pokan, y yen man ninjo-ta che yex nitaj pokan. Pero vo xa c'o jun hermano nrajo' nic'ule', tic'ule', re' man xajan-ta. Y quire' chuka' jun k'apoj xtan, vo xa nrajo' nic'ule', tic'ule'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Pero re ninjo' nimbij chiva hermanos, ja che te'ka chi'c'o'x che xa man can-ta chic q'uiy tiempo xkojc'ue' vova' chach re ruch'ulef. Mare' re hermanos re c'o quixiylal, man tiquiban che ja re quixiylal re más niba cánma chij, xa ja-ta re nrajo' re Dios re más niba cánma chij.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Y re ye'bison, man tiquiya' k'ij cha re bis che nuban chique che man chic ye'tiquir-ta niquiban re andex nrajo' re Dios. Y quire' chuka' re ye'qui'cot, man tiquiya' k'ij che xaxe roma camas ye'qui'cot, mare' man chic ye'tiquir-ta niquiban andex nrajo' re Dios. Y re camas q'uiy cosas ye'quilok', man tiquiya' k'ij cha re cosas re ye'quilok' che ja-ta re' re nibano chique che man chic ye'tiquir-ta niquiban re nrajo' re Dios.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y quire' chuka' re can niba cánma chij re cosas re jec'o vova' chach re ruch'ulef, man tiquiya' k'ij che ja-ta re' re nibano chique che man chic ye'tiquir-ta niquiban re andex nrajo' re Dios. Roma ronojel re nakatz'at chach re ruch'ulef, xa niq'uis.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yen man ninjo-ta che re c'aslen camas-ta c'ayef nuban chivach, y mare' man yixtiquir-ta niban re andex nrajo' re Dios. Re ache man c'ulan-ta, más nitiquir nunojij re andex nrajo' re Ajaf, y can nutaj ruk'ij chin nuban re andex nika chach re Ajaf.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero re ache c'ulan chic, man can-ta más nitiquir nunojij re andex nrajo' re Ajaf, roma ja re rusamaj vova' chach re ruch'ulef jare' re nunojij, y can nutaj ruk'ij chin nuban re andex nic'atzin cha reja' y cha re ruxayil.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Y quire' chuka' re k'apoj xtan, can man junan-ta riq'uin jun ixok c'ulan chic. Re k'apoj xtan, más nitiquir nunojij re andex nrajo' re Ajaf, y can nujach re ránma y re ru-cuerpo pa rusamaj re Ajaf. Jac'a re ixok c'ulan chic, man can-ta más nitiquir nunojij re andex nrajo' re Ajaf, roma ja re rusamaj vova' chach re ruch'ulef jare' re nunojij, y can nutaj ruk'ij chin nuban re andex nic'atzin cha reja' y cha re ruchijil.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ronojel re' ximbij chiva, xaxe chin che yixinto' y man chin-ta che yixink'at, o nimbij-ta chiva che man quixc'ule', man quire-ta. Re ninjo' yen ja che yex can riq'uin ronojel ivánma niban re nrajo' re Dios, y man-ta jun cosa nik'ato re nrajo' re Ajaf.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pero vo xa c'o jun tata'aj man ruyi'on-ta re rumi'al chin nic'ule', y re rumi'al c'o chic rujuna', y re tata'aj nuna' che man otz-ta rubanon, roma man ruyi'on-ta k'ij cha re rumi'al che nic'ule', y can nutz'at che re rumi'al nrajo' nic'ule', tuya' c'a k'ij cha chin nic'ule', roma vo xa nuya-a re rumi'al chin nic'ule', re' man xajan-ta.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero vo xa re tata'aj nutz'at che re rumi'al man nic'atzin-ta che nic'ule', y chuka' re rumi'al man can-ta nrajo' nic'ule', re tata'aj otz nubij che man tic'ule' y camas otz re nuban.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Re tata'aj re nuya' re rumi'al chin nic'ule', otz nuban. Jac'a re tata'aj re man nuya-ta rumi'al chin nic'ule', más otz nuban que chach re jun re nuya-a re rumi'al chin nic'ule'.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jun ixok c'ulan, can ximon riq'uin re ruchijil, roma can man nitiquir-ta nujach-ri' tak c'a c'as re ruchijil. Re ley re xuya' re Dios can quire-va nubij. Pero vo xa nicom-a re ruchijil, c'o modo nic'ule' chic riq'uin jun chic ache, vo xa quire' nrajo' reja'. Pero nic'atzin che nic'ule' riq'uin jun ache re runiman chic re Ajaf.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero yen nimbij che jun ixok malca'n, más-ta otz che man-ta chic nic'ule' jun bey, roma cha reja' más otz y más niqui'cot re ránma vo xa choj quire' nic'ue'. Y yen ninojij che quire' chuka' nrajo' re Espíritu Santo chin re Dios re c'o viq'uin.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.