1 Coríntios 5

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Camas elinak rutzijol re banatajnak chi'icojol. Roma c'o jun hermano can xoc-ka ruxayil re ruca'n rute'. Y hasta re vinak re man quitaman-ta rach re Dios man jun bey banatajnak-ta quire' chiquicojol.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mare' otz che yixbison y yixok' roma re rubanabal re jun hermano re', y can-ta xilisaj-yan-a chi'icojol. Pero yex pa ruq'uixel che quire-ta ibanon cha, xa can nina' che camas ik'ij. Can ancha'l che man jun cosa banatajnak chi'icojol.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Yen man yinc'o-ta-apo iviq'uin, pero re vánma sí can c'o-va-apo iviq'uin. Y mare' xinojij-yan re andex rubanic nakaban cha re hermano re xbano quire'.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Y yen nimbij chiva che timola-ivi' pa rube' re Kajaf Jesucristo, y yen chuka' xquinc'ue-apo, roma re vánma can xtic'ue-va-apo iviq'uin. Y re Kajaf Jesucristo can xtuya-va autoridad pan ik'a' chin xtiban re otz che niban.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Tibana' cha che tel-a chi'icojol, y tak ijachon chic-a pa ruk'a' re Satanás, xtutaj pokan C'are' reja' xtuya' can re itzel tak rayibal. Xtitzolaj-ta-pa ruc'o'x. Man-ta xtiba pa k'ak', xa xticolotaj-ta chupan re k'ij tak re Ajaf Jesús xtipa chic jun bey.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 ¿Anchique roma yex camas ik'ij nina' y can niban che ancha'l che man jun cosa banatajnak chi'icojol? Yex itaman che tak niya' k'ij cha re mac, cha'nin ninimar rach. Can ancha'l nuban re levadura astapa' xa ba-oc nika chupan re harina muban, can nuxol-ri' chupan ronojel. Y quire' chuka' nuban re mac, mare' yex xa riq'uin jun niya' k'ij cha che nuban mac, xa can quire' chuka' niquitz'am rubanic conojel.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mare' yex tilisaj-a ronojel re mac re c'a c'o iviq'uin, chin che yixoc ancha'l c'ac'a harina muban re manak levadura riq'uin. Yex can ch'ojersan chic re ic'aslen roma re Jesucristo tak xcom cho cruz. Reja' xquimisas, can ancha'l xe'quimisas re ovejas pa tak kanamak'ij yoj re yoj israelitas re nibex pascua cha.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Mare' can takaya' can ronojel mac y takachajij-ki' jabal. Takabana' ancha'l xquiban re kavinak israelitas. Reje' chin re namak'ij rubini'an pascua, can jabal xquichajij-qui' chin man xquitaj-ta re xcana-vay re c'o levadura riq'uin. Quire' chuka' takabana' yoj, takachajij-ki' chach re mac. Takaya' can rubanic ronojel etzelal y man chic takanojij re banabal re man je otz-ta. Kojoc ancha'l re xcana-vay re manak levadura riq'uin. Can-ta katzij ronojel re nakaban y nakabij, y man-ta riq'uin ca'e' kapalaj.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Chupan re jun chic carta re xintak-a iviq'uin, nbin-a chiva che man que'oc ivchibil re achi'a' y re ixoki' re niquicanola-qui' chin ye'macun.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Y tak yen ximbij quire' chiva, xa chiquij re hermanos re man otz-ta quibanabal xinch'o-va. Y man xinch'o-ta chiquij re vinak re man quiniman-ta re Jesucristo. Vinak re c'a jec'o chupan re mac. Re achi'a' y re ixoki' re niquicanola-qui' chin ye'macun. Vinak re camas niquirayij che quiq'uin-ta reje' c'o-va ronojel cosas, ye'lak', y chuka' niquiya' quik'ij re imágenes re xa vinak je'banayon-ka. Yen, can man chiquij-ta re vinak re' xinch'o-va, roma vova' chuch'ulef can nakavel-va-ki' quiq'uin re vinak quire' quic'aslen, roma vo xa man nakajo-ta yojc'ue' quiq'uin tiene que nakaya' can re ruch'ulef.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Re xinjo' yen ximbij chiva yex chupan re carta re' ja che man quixoc ruchibil jun hermano re rutz'amon rubanic mac qui tak re'. Man c'a quixoc ruchibil jun ache re nibin che reja' jun hermano chic y xa nic'ue' riq'uin jun ixok re man ruxayil-ta, y man quixoc chuka' ruchibil jun ixok re nibin che reja' jun hermana chic y xa nic'ue' riq'uin jun ache re man ruchijil-ta. Y quire' chuka' re vinak re niquijo' che can-ta quiq'uin reje' c'o-va ronojel cosas, re ye'yi'o quik'ij imágenes re xa vinak je'banayon-ka, re ye'yok'on, re ye'k'abar, y re ye'lak'. Y niquibij che je hermanos y xa quitz'amon rubanic mac qui tak re' man que'oc ivchibil, y chuka' nimbij chiva che can man ruc'amon-ta che yixva' quiq'uin.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Jac'a pa quive' re vinak re man quiniman-ta re Jesucristo, mana-ta yen yimbano juzgar quichin roma re quic'aslen quic'uan. Xa ja re hermanos re ye'macun re otz che ye'kaban juzgar, roma reje' chakacojol yoj jec'o-va.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Re vinak re man quiniman-ta re Jesucristo y man chi'icojol-ta jec'o-va, ja re Dios re nibano juzgar quichin. Jac'a re hermano re c'o chi'icojol y ntajin chubanic re etzelal, tilisaj-a chi'icojol.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.